|

CHAPTER FOUR
Heba Nael Barakat
An Overview of The First Manuscripts of The Qur’an
And of Modern Editions
Section One : Samples of Qur’anic Manuscripts of the First
Century of the Hegira
Section Two : Mushafs and the Evolution of Arabic
Transcription
Section Three : The Printed Mushafs
___________________________________________________________________
Preamble
A special care has been taken of the Qur’an in Islamic
countries. It has been written by hand, and authenticated.
Its calligraphy has also been carefully handled and adorned.
Therefore, it has always been presented in the best way
possible. Throughout historical periods, Moslems insisted
that its copies be exact replica of authenticated copies of
the Qur’an. They showed their pride for the Othmani
manuscripts of the Holy book, which were written in the
Medina during Othman’s Caliphate. Copies of them were sent
to many provinces, to be taken as references for later
copies to be made in different countries.
It is a great pleasure for us to present, in this study,
samples of photographed old manuscripts, and to follow up by
analysis, the spreading of those hand-made copies of the
Holy Qur’an throughout the world, comparing them to the
printed Qur’an that we have today.
In order to gain cognizance of the great importance of these
copies of the Qur’an, it is very useful to know how the
Qur’an was assembled and recorded. But, in order to avoid
repetition, the reader is invited to consult the third part
of this study. As for this chapter, it will be divided into
two sections:
- Section one: This section reviews the different aspects of
Arabic spelling in the early times of Islam, and presents
samples of the Qur’anic manuscripts that were made then. It
also mentions the places where these documents can be found
today, and gives information about their preservation state.
In addition, photographic representations of them are
presented.
- Section two: Comparing samples of hand-made copies to the
ancient and modern printed editions of the Holy Qu’ran.
Section One
Samples of Qur’anic manuscripts of the first century of
Hegira
The main question that arises in this section is : What
remains of the original manuscripts of the Qur’an? There is
no doubt that all the first Othmani “Mushafs” (copies of the
Qur’an in book form) were, all the time, kept in the
principal Mosques of Moslem societies and great care and
respect were shown towards them by rulers and religious
leaders. Besides, they have always been a source of pride
for Moslems, within their families and in their Mosques.
In the early part of the twentieth century, a lot of copies
of the Qur’an were stolen and taken to the West by
colonizers and Orientalists. In this regard, we can recall
what happened after the First World War, when Russian
soldiers stole a lot of old manuscripts from Cairo and
brought them to the National Library in Saint Petersburg. In
the same way, old “Mushafs” were taken by Turks from the
Prophet’s Mosque in the Medina to Istambul. It is said that
these were written by the two Caliphs Othman Ibn ‘Affân and
‘Alî Ibn Abî Tâlib (may Allah be pleased with them).
The ancient manuscripts of the Qur’an can be subdivided into
groups. The oldest of them didn’t contain any vowel symbols
or diacritic dots or ornamentation. The calligraphy in them
is that of Al Hijâz (the old Kufî calligraphy). It is
certain that these were copied from the “Mushaf Al Imam”,
the (Chief Mushaf). Then, diacritic symbols and vowels were
added to copies of the “Mushaf Al Imam”, in later times.
These latter versions became the models that people followed
to produce new copies, this time around with dots and
vowels. It is to be noted that most of these “Mushafs” were
written during the first fifty years from the time when
revelation descended on Mohammed (PBBUH). That is to say,
they were established during the seventh century A.D / the
first century of the Hegira, (A.H).
Some of these old manuscripts were said to be written by
Othman and Ali themselves, in their own handwriting, from
the “Mushaf Al Imam” (The chief original written Qur’an). Of
these manuscripts, mention can be made of the following:
- “Mushaf Karîm” (Holy Book): illustration 1: kept in “Dâr
Al-Kutub Al-Misriyya” in Bolâq. Record number 139, Rubric:
“Masahif” (Copies of the Qur’an).

Remarks
The Kûfî handwriting is void of vowels and of diacritic
marks. There is little adornment of some of the Surahs
names. The end of a Surah and the beginning of another are
indicated by a space of at least one line.
Some additions, made later, are to be seen, but in different
colors of ink. Letters occupy two lines, and lines are
equally spaced. A microfilm of this document is available in
“Dar Al-Kutub Al-Misriyya”, for easier consultation without
any risk of damage to this valuable manuscript.
Verses of the Holy Qur’an: (illustration 2)

Remarks:
- Long letters that occupy two lines.
- No diacritic symbols.
- Leather (parchment) of blue color and golden graphics.
Another copy of these first Qur’anic manuscripts is that of
Tashkand, in the Uzbakistan Republic. In its turn, it is
written in ancient Kûfî writing, free of diacritics and
attributed to Othmân Ibn ‘Affân. A microfilm of it is kept
in “Dar Al-Kutub Al-Missriyya”, Rubric: Qur’anic books, No
204.
The size of this Mushaf is 70/50 cm and the number of its
sheets is most probably 253, with twelve lines per page. It
is written on both sides, with spaces after the end of
Surahs and with little ornamentation.
In Istanbul, there are complete manuscripts of the Qur’an,
going back to the first century of the Hegira such as:
- A Holy Mushaf, in Kufî script, attributed to Othman Ibn
‘Affân (may Allah be pleased with him), in the Nûr Uthmania
Library, No 23.
- A Holy Mushaf attributed to ‘Alî Ibn Abî Tâlib, in the
same library, Number 25.
- A Holy Mushaf in Kûfî script, attributed to ‘Alî Ibn Abî
Tâlib in Sulaymâniah – Hamidiyyah-, Number 3.
- A Holy Mushaf in Kûfî script attributed to ‘Alî Ibn Abî
Tâlib, in the Museum of Tubqa Bosray, Number 8 A-2. The
number of its pages is 300. It was written in the year 29 of
the Hegira(*).
From all this, we conclude that the Prophet’s Companions,
those like ‘Alî Ibn Abî Tâlib, wrote copies of the Holy
Qur’an from the “Chief Mushaf”, in their own handwriting.

Places Where Some Ancient Manuscripts Are Kept:
1- The National Library of Paris, 53, KFQ, (Khalîlî’s
Collection of Islamic Art)
2- The National Institute of Arts and Archeology. Tunis 197
Rutbî Ms R.N
3- The Museum of Fine Arts - Boston 686.33 MS
4- The Art Museum, Harvard University 23.1967.MS
5- Chester Betty library, number 1405.MS
6- Personal Collections:
- Collection of Rif‘at Shîshî Al ‘Arab. Paris
- Collection of Prince Sadr Ed-Dine Agha Khan. Geneva.
Some of these manuscripts were sold by auction in Galleries
like Sotheby’s Gallery (England) in 1984 (lot 147).
The manuscripts in which the diacritic marks are differently
colored:
These marks (dots) can be divided up as follows:
- A dot over the letter is to convey the sound “a”.
- A dot on the side of the letter stands for the sound “o”.
- A dot beneath the letter stands for the sound “i”.
This was Abû Al-Aswad Ad-Du’alî’s way of putting diacritic
marks. And old Mushafs containing this sort of dotting were
probably written before his death, which occurred in 99 of
the Hegira Calendar.
The main samples of this sort are:
1- The “Holy Mushaf”, in Cairo (Illustration 3):

It contains diacritic dots in red colour
Remarks
This manuscript was among the collection of Prince Omar
Sultân. Then it was transferred to Dar Al-Kutub, then to the
Islamic Museum in Cairo. Due to the absence of binding, its
first pages are damaged. There is no microfilm of it, nor
was it the subject of any thorough study.
2- Separate sheets/papers in Kûfî script (illustrations
4.5.6):

Places where other manuscripts are found:
1- The As-Sulaymaniah Library, Record No MS 23
2- The Khalîlî’s Collection of Islamic Art. No KFQ 64
3- The Museum of Islamic Art, in Kairauan (Tunisia).
4- The Toub Kabi Serai Library, Record Number MS E.H 30
5- The National Library of Paris. Record Number MS.ARAB 5178
F III 73
6- The National Library of Tunis. Record No MS. Rutbi, 198.
Many manuscripts are kept in the National Libraries of most
European countries as well as in other countries.
3. Two pages of the “Holy Mushaf”, in Paris (Illustration
7):
Kept in the National Library of Paris. Record Number:
Arabic-342. from 8K-9 Number, concerning the Surahs of Yûnus
and Hûd.


Remarks
Small flower-like adornments separate the verses, which were
written in Kûfî script. Other plant-like ornaments are used
to indicate the Surahs, in golden ink.
Manuscripts of the Second Reform
This is the collection of manuscripts in which were used
diacritic marks, to distinguish letters that looked like
each other. This was done at the time when Al-Hajjâj Ibn
Yûsuf Ath-Thaqafî was governor over Iraq (75-95, Hegira
Year), This period was known as the Second Reform. These
diacritic marks had a different color from that in which Abû
Al-Aswad Ad-Du'alî wrote his, and from that in which other
letters were written. But, as it was difficult to follow
this style, new symbols were adopted, and replaced those of
Ad-Du'alî.
Section Two
Mushafs and the Evolution of Arabic Scripts after the first
century of the Hegira
With the great success achieved -through historical
development- by Allah’s Holy Book, in which is expressed the
divine concluding message, as authentically as it was
revealed, people’s desire to acquire the Holy Qur’an and to
produce further copies of it increased many folds. This has
always meant to them the spreading of knowledge and
understanding of Allah’s will and of His heavenly religion
throughout the world.
After the first century of the Hegira, the Qur’an became
written with vowels and diacritic marks. Besides, beautiful
ornaments were added to separate verses.
Documents
1- The oldest of them are made up of a good number of sheets
of the holy Qur’an, which are kept in the As-Sulaymania
Mosque, under Number 23, and go back to the second century
of the Hegira, (the ninth century.A.D). Presented in Kûfî
style, and with five lines per page, these documents were
written on leather, with red diacritic marks and black
slashes. The verses are separated by those ornamental
flower-like adornments, (Illustration 1).
2- One sheet of the Holy Qur’an (cf. Illustration 9) was
used in an album of historical fragments, dating back to
the time of The Safawids, in Iran. Now, it is kept among the
Khalîlî’s Collection of Islamic Art. It contains verses from
the Surah of An-Naml, (the Ants), written on leather,
fifteen lines per page, and in Kûfî style (extended
letters). Black and red diacritic marks help with the
distinction of letters and indicate the inflectional
changes.
3 - A number of sheets of the Holy Qur’an in the size of
27/37 cm and with fifteen lines per page are written on
leather, with golden ink in the Kûfî style (extended
letters). Diacritic marks and other symbols are in red and
in black colors. They are attributed by some to the Imâm
Ali. These sheets are kept in special collections, in Arab
and European countries. They are also found in:
-“An-Nûr Al-Uthmaniyya” Library in Istanbul (Illustration
number 10), Record, Number Ms.27


4 - Al Khalîlî collection of Islamic Art (Illustration
Number 11).
After the third century of Hegira / the tenth A.D, the
writing of the Koran was to witness many innovations, like
the quiescence marking (absence of the short vowels),
geminating, lengthening, the linking and the “Hamza”. Styles
of transcription multiplied and every city gave its name to
the style that was used in it. There were little differences
between them, except in their adornments.
In this way, the writing style knew its evolution from the
Kûfî to “Naskhî”, during the epoch of the “Omeyyads”. Thanks
to the invention of new pens and to contributions of the new
civilizational development encountered in many acquired
territories, the transcription progressed considerably, and
there appeared the ornamented Kufî style in Cairo. Then, in
the era of the “Mameluks”, was invented the “Thuluth” style.
In Turkey, were invented the “Diwânî” and the “Royal
Hamâyûnî” styles, which reflected the glory of the Ottoman
Empire. In Persia, “Mîr Ali At-Tabrizî” and other
calligraphers developed “At-Ta‘âlîq” and the “nesta‘liq”
styles in the ninth and the tenth centuries of the Hegira
(the fifteenth and the sixteenth centuries AD.)
Samples of ancient calligraphies
- A sheet of the Mushaf in Kûfî style, with diacritic marks
and ornaments (Illustration 13): the third century of the
Hegira.
- A sheet from the Holy Qur’an: written on paper in slanted
Kûfî style, from Iraq, in 1092 of the Hegira. It contains
the Surahs of Al-‘Alak (The Clot), and Al-Qadr (The Night of
Decree). Beautiful ornaments are present. Are also present
symbols of adjustment like those of quiescence, geminating,
and lengthening (Illustration 14). Presently, it is among
the collection of Mahdî Kashanî, in Teheran.
-
From Morocco, there are single pages of the Holy Qur’an in
Moroccan style. Written in 1142 of the Hegira / 1730 A.D,
they are kept in “Dar Al-Kutub Al-Misriyya”, Library in
Cairo, Department of Manuscripts, (Mushafs 25). One of the
sheets bears the Surahs of “An-Nasr” (The Help), and
“Al-Masad” (The Palm Fiber). The decoration is made up by
fine beautiful ornaments. (Illustration 15)


- And from Iran, a sample of oriental Kûfî in ink and gold,
written on paper. The content is the Surah of Al-An‘âm (The
Cattle). This sheet was bought from the Sotheby’s Auction
Agency in England, in 1980 (lot N° 159). Now it is kept
among the personal collection of Hâshim Khasrofanî
(Illustration N° 16)
Section Three
The Qur’anic Edition
Printing was invented in the 15th century A.D, at the time
when Moslem monarchs and Princes were boasting of the
transcription of large and beautiful Mushafs, which they
donated to their Schools and Mosques. It was then that the
first printed Mushaf appeared in Venice by “Paganino de
Paginate”, the name by which the Mushaf was known. It was
probably printed in the middle of the 16th century A.D. It
was followed by a second one, which was printed by the
“Seminary of Padua”, also in Venice (Italy), in the year
1698. This edition included two volumes in Arabic, and a
brief translation of the Qur’an’s meanings in Latin.
In its turn, the “Henkelmann Publishing House” printed a
Mushaf, in Hamburg, Germany. There is a copy of this edition
in “Dar Al-Kutub Al-Missriyya, (Mushafs 176), and another in
the Library of Cairo University. This edition is in 560
pages, with 16 lines per page, and with a preface in 80
pages.
There are other editions, such as that of Saint Petersburg
in Czarist Russia in 1787, that of Kazan in 1803, and that
of Leipzig in 1834.
It is not surprising that there were mistakes in these
editions of the Holy Qur’an. Yet, they do not seem to have
been made on purpose and with bad intentions. It appears
that it was due to the editors’ little knowledge of Arabic
and the difficulties to decipher the graphics of
manuscripts.
During the nineteenth and twentieth centuries, the number of
Qur’anic editions increased throughout the Islamic
countries. In Cairo, for instance, the manuscript of Sheikh
Mohammed Ali Khalaf Al Husaynî was printed in 1923 and
gained a great deal of fame. Then in 1970, it was reprinted
under the supervision of a group of erudite men from the
Azhar University. Meanwhile the “Commission of fatwas” of Al
Azhar made a “Fatwa” (a religious legal opinion) that
prohibited the printing of the Holy Qur’an, unless a
thorough revision and proofreading were previously
undertaken.
There are recent editions of the Holy Book, followed by
instructions to the reader geared to enable him to read the
Qur’an correctly, and to respect punctuation marks and
prosodic features particular to Arabic. Oftentimes, the
decision of the commission that agreed on the printing is
also added to the edition.
It should be pointed out that printing allowed Moslems to
spread the Holy Qur’anic Message in various parts of the
world. In the same way, it has helped with the translation
of its meanings into many languages. Copies of the Holy Book
are available in all sizes, and it is now possible, thanks
to modern technology, to listen to it on cassettes and to
read it and listen to it through compact discs.
If we compare the modern editions to the early-transcribed
manuscripts, we will certainly have to admire the beauty of
the latter, and enjoy the wonders of the Islamic Art (of
calligraphy). But, at the same time, we will discover what
great efforts were needed to transcribe and decorate a Holy
Mushaf of thirty parts.
Illustrations of the Surah of “the opening”, taken from
manuscripts written in different epochs:
1. Illustration 17: a copy of the Qur’an of Sultan Sha‘bân
(1369 A.D), in Dar Al-Kutub Al-Misriyya (Qur’an 7).
2. Illustration 18: a copy of the Qur’an of Sultan Yersî Bây
(1425 A.D), in Dar Al-Kutub Al-Misriyya (Qur’an 96).
3. Illustration 19: a copy of the Qur’an, written by the
calligrapher Mahmûd An-Nissabûri (1560 A.D), in the Library
of Istanbul University. Record number F. 1426.
4. Illustration 20: a manuscript of the Qur’an, dating back
to the 19th century A.D, Top Copy Serial Library number: FH
259
5. Illustration 21: A copy of the edition made in the
Medina.


Illustrations of the Surah of “Al Baqarah”(The Cow):
1. Illustration 22: A Othmani manuscript, written in 1543
A.D by the calligrapher Ahmed Kâra Hayssarî (Toub Kabi Serai,
Number 999).
2. Illustration 23: A manuscript from Turkmenistan, written
in 1830 A.D (Collection of Saîd Dhûl Fiqâr, in Geneva,
Switzerland).
3. Illustration 24: A copy of the Edition of the Medina.
This comparison allowed us to analyze the evolution of the
scripts of the Qur’an throughout history, and showed us how
the words of it never changed in spite of that. On the other
hand, the methods of its reciting and of declamation, as
well as those governing Arabic inflection, knew constant
evolution through time. It also enabled us to conclude that
the main difference between the old manuscripts and the
modern editions of the Holy Qur’an lies in the fact that the
latter made it very easy for people to read it and to spread
its divine message for the whole of mankind (in Islamic and
non Islamic countries), giving glad tidings and warning.
It is known that the evolution of Arabic has never ceased,
but this has not had any effect on the Holy Qur’an. It is as
Allah (the Almighty) stated: “Verily, We, it is We who have
sent down the Dhikr (i.e.: the Koran), And surely We will
guard it (from corruption).” (Surah of “Al-Hijr”, (the Rocky
tract); v. 9).
In most Arab countries, the Arabic language is written
without vowels (scriptio defectiva), and the “Rok‘a”
transcription (a cursive writing) is adopted so as to make
transcription easier. However, this mode of writing hides
the “teeth” of some letters and hence (( _ _ are written
(... ...). Besides, it joins the dots of letters so that (í
_ _ _ are written (... ... ... ...), and so on.
In any case, all linguists know that, thanks to the Koran,
Arabic has managed to resist the sort of radical changes and
transformations that many languages underwent. And the
slight variations that may be noticed in some Qur’anic
words, are not transcription mistakes, rather they reflect
the sanctioned variant readings of the Qur’an. For this
reason, specialists decided to adopt the seven known
recitals in the recording of the Qur’an and its
publications. This is because it was proven that they had no
effect on the unity of the Qur’anic verses, nor on its
Surahs and their meanings.


Conclusion
To conclude, we would like to draw attention to the fact
that a large number of manuscripts are forbidden to handle,
the pretext being that they need to be protected from loss
and from deterioration. These are kept in the libraries of
many countries, and widely distributed in the collections of
amateurs of ancient objects. Besides, some are dispersed in
fragments, kept in different parts of the world: a fragment
in Paris, another in Rome and a third one in the U.S.A,
while others are kept in Islamic countries. In some cases,
the manuscripts lose their value and meanings, as their
owners split them and sold their sheets separately.
These documents represent our religion, our culture and our
heritage. Therefore, it is our duty to preserve them for the
sake of our future generations, and for the sake of the
whole mankind. Besides, in addition to their scientific
value, they are the main historical bases for the art of
Arabic Calligraphy, as well as a good illustration of the
evolution in the pronunciation of words.
The first manuscripts of the Qur’an are of great importance,
because they were written by the Prophet’s Companions and by
the Orthodox Caliphs. Moreover, they assume two important
functions: first, they are means to safeguard the Holy
Qur’an, and to ensure its transmission from generation to
generation; second, they are the living proofs of the
authenticity of a Divine Message revealed from Heaven, and
imparted by Mohammed (PBBUH), the seal of the Prophets and
Messengers.
Because of this, it is everyone’s duty to contribute to the
preservation of these documents, rather than seek easy gains
through them. This being so, it is an obligation to gather
them, to take the most care of them and be proud of them, as
they are a part of our civilizational heritage. As such they
belong to all Moslems, as well as to everyone who is aware
of their value and contributes to their preservation (Moslem
and non Moslem). They carry the Final Message to be revealed
to mankind.
Meanwhile, it is necessary to find a solution that will take
into consideration the necessity to preserve ancient
manuscripts from deterioration while affording the learned
people an easy access to them so that they may consult them
and benefit from them. That is because forbidding the
consultation and the manipulation of these documents keeps
their value hidden from people, and especially the
researchers among them. Yet, at the same time, it is
necessary to prevent excessive use of them, as this may lead
to their deterioration. This may be possible through making
microfilms of these documents and recording their contents
on C.D ROM’s. In this way, people may consult them, and also
appreciate their wonderful colors and adornments. In this
respect, computers are very useful. They allow us to study
these documents and to analyze them in whatever way we would
like. It is even possible to record them, with all their
colors, on compact discs and present them through the World
Wide Web (Internet). In this way, everyone is able to have
copies of them on paper, pictures, etc. to keep, without
causing any harm to the original documents.
In the end, I would like to suggest that our schools add to
their curricula a teaching subject, concerned with a
simplified outline of the history of the recording of the
Qur’an, as well as with exhibiting samples of the original
manuscripts of the Qur’an. The reason for this lies in the
fact that they are among the pillars of our religion, of our
history, as well as of our civilization and culture.
Besides, this would convey the awareness of their existence
and of their importance in our lives.
In the same respect, I would like to urge all the libraries
of the world to cooperate in collecting all the copies of
the Qur’an, kept in their collections, for the purpose of
publishing them. I also would like to request researchers to
double their efforts because there will certainly come a day
when future generations will look for the sources of
guidance and will need to authenticate their knowledge. We
have no right to hide from anyone the knowledge of the
ultimate message and its first origins.
References
1. The microfilmed manuscripts of Dâr Al-Kutub Al-Misriyya.
2. The microfilmed manuscripts of the Arab Institute of
Manuscripts, Cairo.
3. Karl Bruckelmann: “History of Arab Literature” (in
English and in Arabic - Dâr Al-Ma‘ârif Al-Misriyya – 1959
(Translation of Abd Al-Halîm An-Najjâr).
4. Adolph Gruhmann: “From the World of Papayri”.
Al Ma‘ârif Press. Cairo 1952.
5. Ghanêm Kaddûri Al Ahmad: “The scripts of the Koran” – A
linguistic and historical study”. Baghdad – 1982.
6. Su‘âd Mâher: “Mash had Al Imâm Ali fî Najaf”. Dâr Al-Ma‘ârif-
1308 of the Hijra – Cairo.
7. ‘Abd As-Sabûr Shâhîn: “History of the Koran”. Dâr Al-Kalam
– 1966.
8. Mohammad Hamîdu Allah Al Haydarâbâdî: “ Historical
Documents of the Times of the Prophet and the Orthodox
Caliphs”. Cairo 1941.
9. Naser An-Naqashbandî: “The Holy Koran in the Beginning of
Islam”. Sumer magazine. Vol. XII. 1956.
10. Naser An-Naqashbandî: “Genesis of the Arabic scripts and
its evolution until the epoch of the Orthodox Caliphs”.
Sumer magazine. Vol. XIII, 1947.
(*) See the general index of the Arab-Islamic heritage
(Manuscripts). Published by the Royal Academy of Studies on
Islamic Civilization, Institute Al-Albayt, Maâb,-Jordan-
Vol. 1, p. 3].
|