CHAPTER ONE : THE LANGUAGE
OF MOSES AND AARON
(Peace and Blessing Be Upon Them)
Dr. Ahmed Chahlane
Foreword
Section One : Information about the Original Message and
its Authentication
Section Two : The Texts that are at the Disposal of
Humanity, and their Role in Determining the Contours of
the Prophetic Mission
Section Three : Criticism of the Torah
_______________________________ _______________________________
Foreword
To discuss faith is an undertaking which is fraught with
dangers and perils. This is so because its sources and
precepts are divine and its examination is the work of
humans. This undertaking is more fraught with perils
when the scrutinizer studies a faith that is not his
own. The reason for this has to do with the fact that he
would not know when to cease using his reasoning and at
what stage he would stop invoking his beliefs, when to
apply the rules of logic and when to submit to his inner
inclinations. In this regard, he can not ensure
protection for himself against errors and for his pen
against slips.
In order to safeguard ourselves against this
predicament, we set as a premise for this study that (a)
all the Heavenly revealed Messages are true, as concerns
their basis, so long as they are free of man’s
intervention, (b) the belief in them is an essential
part of our faith, and (c) the object of our scrutiny
should be the human interventions incorporated into
them, whether these latter were made with the intention
of distorting the content of the messages or without
such an intention.
Thanks to the taking of this intellectual stand, our
examination of the Jewish faith does not seek to cast
doubt on any of its aspects or precepts. Rather, it is,
for us, a true Heavenly revealed faith, the words of
which descended upon our Lord Moses (Peace Be Upon Him),
a right faith geared to straighten the behavior of
mankind during a period of history.
For this reason, we have chosen a method based upon the
principle calling for refraining from using the precepts
of a particular faith in the study of another faith, or
a particular Holy book in the discussion of another Holy
book, or drawing upon our Arabic culture and Islamic
civilizational heritage. We did this so as to let what
relates to faith be in our hearts and what concerns
examination be part of our discernment.
In this regard, we have used as bibliographical
references for this study Western sources essentially,
with the exception of two Islamic references. The first
of these is Ibn Hazm’s book on The Distinction between
Religions, Sects, and Creeds, because (a) it is the
leading reference in Comparative Religion, (b) its
author was the indirect mentor for the Critical
Theological Schools, founded after him, and (c) had we
not referred to it, we would have left a serious gap in
the devising of our method, a method which we did not
want to deviate from truth. The second Islamic reference
is Ibn An-Nadîm’s Glossary, because it was (a) a
compilation for the Religious Sciences, and (b) in it,
the author was co-signing valuable information and not
writing.
Apart from these two Islamic references, we have chosen
only those elements of works that are fully documented
and that are part of the scholarly domain, authored by
scholars of faiths other than Islam. Of these scholars,
we have people whose creeds we do not know. We have also
Jews and Christians (who were scholars in Theology,
History, Civilization, and Archeology), and the
specialists in the intricacies of languages and the
secrets of the alphabets. Most of these scholars have
examined at length the records of the Old Testament and
all the heritage that they contain, with an unselfish
motivation and in a thorough study. From their source we
have drawn information and upon their efforts we
established the foundation for this study; for this
latter is drawn from them and is conducted in accordance
with their creeds.
We did not wish to rely on an intermediary in examining
the Old Testament period. Rather, we stopped at each
word of its texts, in the original language, focusing
upon its etymological form and its derivatives and
scrutinizing it. We did so because many an error in this
domain come from using as support an inaccurate
intermediary or from taking a superficial and rapid
perusal at the texts.
Be this as it may, we do not claim nor contend that we
have reached the end of things or exhausted all that
needs exhausting. For this is a subject from the perils
of which can be safeguarded only the common people who
are able to touch only upon its external part. Indeed,
we can even say that can be safeguarded from its perils
only someone who says absolutely nothing about it.
Section I
Information about the Original Message and Its
Authentication
A Brief Historical Survey of the Life of Moses and
Aaron, as Described in the Old Testament
Judaism is among the monotheistic religions the traces
of which have been conveyed to us by means of a Sacred
Book. This religion had not conferred upon itself the
name Judaism until after the split of Israel into two
kingdoms, following the death of Solomon: the Kingdom of
Israel and the Kingdom of Judah. Judaism takes its name
from that of the second Kingdom, according to a
widespread relation. Judaism was revealed to the
Hebrews, the sons of Israel, but who are these Hebrews?
The origin of the name of the Hebrews is mentioned in
The Torah(1) (Genesis 10: 21-24). It was by this name
that the fourth son of the lineage of Sam, son of Noah,
was known. The latter had three sons, namely, Shem, Ham,
and Japheth. Sam had a son, Arpachshad, who, in turn,
fathered a son, Chelah, who begot a son, Eber. The name
“Eber” (to whom the Hebrews are related) may not be
taken to refer to any specific people. It was simply a
term used to designate the entire progeny of Shem. The
term did not acquire its specificity until Abraham, who
represents the sixth generation in the line of Eber.
Having left the city of Ur in Chaldea(2), Abraham
settled in Haran, a city situated between the Tigris and
the Euphrates rivers, before embarking on a long journey
which took him to Egypt, by way of Palestine (Genesis
10:13), and from there to the Arab Peninsula (3).
Whilst in Haran, Abraham received from God the promise
that the entire land of Canaan was going to belong to
his progeny. It was from this moment that the term
“Hebrew” became associated with the descendants of
Isaac, son of Abraham, who begot –as God had
announced—blessed children. Abraham’s son, Isaac, was
graced with Jacob (later on renamed Israel), who, in
turn, fathered –through his wives--Reuben, Simeon, Levi,
Judah, Issakar, Zabulun, Gad, Asser, Joseph, Benjamin,
Dan, and Nephtali(4). These are then the twelve (Asbat)(5),
or the heads of the twelve tribes of the people of
Israel.
The Torah (The First Part of the Bible), especially in
Genesis (Chapters 38 through 50), provides historical
information about the twelve sons of Jacob (Israel),
notably, their birth, their movements, their settlement
in Egypt, and other particulars up until the death of
Joseph. Moses is mentioned only in Exodus, the second
book of the Pentateuch.
The Bible does not mention the genealogical tree of
Moses –one which would, in the fashion of the twelve
sons of Jacob, establish possible links between this
Prophet and Adam, Abraham, or any other ancestor. The
Bible speaks about Moses, for the first time, in these
terms: “And there went a man of the house of Levi, and
took to wife a daughter of Levi. And the woman
conceived, and bare a son.” (Exodus, 2: 1-2)
Moses:
The period spanning from the death of Joseph to the
birth of Moses is reckoned to be in the order of four
hundred years. Exodus, the second book of the Old
Testament, mentions the sons of Jacob who had flocked to
Egypt, and stresses their great numbers. The book of
exodus, then said : “Now there arose up a new king over
Egypt, which knew not Joseph. And he said unto his
people, Behold, the people of the children of Israel are
more and mightier than we.” [Exodus, 1: 8-9]
These two biblical verses sum up the most important
events taking place during the long span of time alluded
to earlier. Under the reign of the Hyksos, Joseph
wielded such power that he, and his folk, became mighty
and wealthy. This situation lasted up until the demise
of the Hyksos’ dynasty.
The Egyptians could not forgive the sons of Israel –and
perhaps even other intruders—their solidarity and
connivance with the Hyksos. They were afraid that, if
they were given the freedom to act another time as they
wished, they would in all likelihood ally themselves
with another emerging force, and threaten them.
Significantly, the Bible informs us that the new King
actually addressed his people in these terms: “ Let us
deal wisely with them, lest they multiply, and it come
to pass, that, when there falleth out any war, they join
also unto our enemies, and fight against us and depart
from the land.” [Exodus, 1: 10].
Here, then, is clear evidence which confirms the
solidarity between the Hebrews and the Hyksos. A new era
then began when the Pharaoh ordered his men to subjugate
the Israelites and to force them to build the cities of
Phitom and Rameses. He also decreed that all newborn
male Hebrews be killed. It was in this epoch that a
Hebrew woman threw her newborn baby into the Nile.
The Bible (The Old Testament) does not provide any clear
information about the origins of this baby, other than
the fact that his father was a man from the House of
Levi who had married a woman from the same clan “Now a
man from the house of Levi went and married a daughter
of Levi. -And the woman conceived and bore a son; ...
[Exodus 2, 2-1]. The name of this baby (Moses) was given
by the daughter of the Pharaoh, and not by his own
mother. However, the infant was breastfed by his own
mother, within the precinct of the palace of the
Pharaoh, where he was brought up in luxury. Such luxury
did not make him forget his country-folk, though. To
exact revenge on the Egyptians, the oppressors of the
Hebrews, Moses killed an Egyptian and then fled to
Midian, where he wed the daughter of the local priest.
Whilst in Midian, Moses worked as a shepherd up until
the day when Allah appeared to him on Mount Horeb and
commanded him to return to Egypt in order to free the
Israelites from bondage. Moses acquiesced, and Allah
made him perform miracles in order to convince the
Pharaoh, when this latter will address him. The Pharaoh
not only closed his ears and remained indifferent, but
also kept the people of Israel in bondage. The Egyptians
and the Pharaoh were then visited by a number of
calamities, which allowed the Israelites to flee. The
Pharaoh, regretful about having granted them the
opportunity to leave Egypt, decided to give them chase.
In the meantime, the sea was parted, allowing Moses and
his followers, to pass over dry land. The Pharaoh, and
his army, however, were overwhelmed by the waters, and
were drowned.
For some forty years, the Israelites wandered in the
desert, suffering from famine and thirst. But Allah
saved them by providing them with manna and hyssop and
water. As they roamed the wilderness, they encountered
mighty and fierce people who tried but could not
vanquish them. When illnesses plagued them, the
Israelites rebelled against Allah. At times, Moses
managed to calm them, but at other times, they turned
against him, too. He eventually succeeded in organizing
them, by drawing work plans for them, and by instructing
them in basic hygiene and in illness-prevention. He also
taught them how to be prudent and vigilant. He, first,
gathered and counted his people in order to allot land
to them, and, then, did the same in order to evaluate
their force and their ability to wage war and to
withstand its demands.
Moses accomplished all of this for the sake of the
freedom of his people, but it grieved him to see his
folk ever lamenting, or even protesting against having
left a land which became in their sight after they had
left a veritable paradise, when in reality the life they
led therein was hellish. He found peace of mind in
patience and revelation which became for him a source of
law promulgation and religious precepts ordaining. Each
time he encountered some misfortune during his
wanderings in the desert, which lasted for four decades,
Moses received a message from his Lord. He thus managed
to organize all of the rites of the Judaic Cult.
Moses was meticulous in all of his actions, notably in
the distribution of lands and the organization of cities
and armies. He was endowed with foresight regarding
future events. Besides, he was shrewd in planning
strategies, whether these be defensive, offensive, or
simply evasive. But, in spite of all these positive
traits of character, Moses was notorious for his
moodiness and his unbearable sudden outbursts. Had he
not killed an Egyptian, and was he not ready to repeat
his crime? Had he not quarreled with well-water drawers
in Midian? Did he not wrathfully break the Tablets upon
learning that the Israelites had taken to worshipping
the Golden Calf? Did he not severely rebuke his own
brother and, indeed, ordered the execution of all the
renegades that very day? The last three speeches,
delivered towards the end of his life, were doubtlessly
expressions of his inner rebellion, and thus probably
intended to put an end to his own wanderings, and to
those of his people(6).
It is in this manner that the life of Moses has been
depicted for us in the Bible. But this life has been
glorified by dints of rich imagery and a weave of
popular lore –as has been the case with Abraham, Joseph,
and, indeed, all of the other Messengers. Even the
stories recounted have been embellished in a like
manner. This explains why researchers have attempted to
find out whether a personality analogous to that of
Moses had actually existed in Babylonian literature.
Researchers have been able to find some figures bearing
resemblance with Moses in some Sumerian tablets,
depicting Sargon I of Akkadia, a well-known hero in
ancient Mesopotamia. They have also been able to draw
some parallels between Moses and the story of Romulus
and Remus(7).
Given the striking similitude between these heroes and
Moses, some researchers have claimed that Moses was a
mere creation of the imagination. Thus, Freud (1948), in
a book titled Moses and Monotheism, actually relied on
that assumption to advance a theory. This theory has it
that Moses is of pure Egyptian origins, that the
religion he preached was purely Egyptian which Pharaoh
Amenhotep IV (who was to change his name into Akhnaton)
vehemently defended. After the death of this Pharaoh,
the Egyptian priests re-established the previously upset
order, and took their revenge against all those who had
received privileges from the Eighteenth Dynasty, in 1350
BC. and all that it bequeathed. Among the people who
were faithful to Akhnaton, there was a man called
Touthmosis (Touth + Moses), who held an office of great
responsibility.
He fled Egypt, along with a group of persons to whom he
granted permission to observe their cult, following some
modifications which he made, including the interdiction
of sun-worship. Because he was strict with his followers
regarding the question of education and the observance
of cult rituals, they rebelled against him, murdered
him, and gave up the worship of Aton (the sun-god), in
the fashion of the Egyptians of yore. They then mingled
with Midian tribes which were scattered all over the
lands lying between Palestine, Sinai, and the Arab
Peninsula. They adopted their religion, and worshipped
their god, Yahweh (god of volcanoes). They took all the
time necessary to develop the idea that they had of
Yahweh, because the new generations came to regret what
had become of Moses at the hands of their forefathers.
Quite by chance, a reformer appeared in the world, with
the name of Moses. He was forthwith embraced by them. As
time went by, the two Moses (the ancient Moses and the
new one) were conflated into one Moses : the Prophet.
This, in essence, is Freud’s conception of Moses(8).
To return to the name, Moses, we note that the baptism
name initially selected by the daughter of the Pharaoh
was actually given him again by his mother when Moses
grew older and became adolescent. It is certain that the
pronunciation, “Moshe,” bore little, if any, resemblance
to the commonly known one in the Jewish tradition, if
only because the artificiality of the utterance is
evident in that pronunciation. We may even go further
and say that, from the point of view of the Hebraic
language, the pronunciation is wrong. The form, “Moshe”
is that of the active participle, and not of the past
passive participle. Moses was thus one who “had been”
saved(9). “And she named him Moses, and said, “Because I
drew him out of the water” (Exodus; 2:10). In Egyptian,
the name comes from “Mouth (Moutho)” (which meant
“son,”) as is the case with such names as Amosis,
Rameses, …(10).
The fact that Moses was called “Moshe” (the Savior)
would suggest that he was considered as the person who
had actually saved the Israelites –the one who had freed
them, so to speak, from the grips of the Pharaohs. If
this interpretation is good, then this means that
whoever had given him that name must have been fully
cognizant of the whole life story of Moses, from his
birth up until the day he freed the people of Israel.
The chronicler must have chosen a name which is not only
close enough to the name, “Moses,” but one which is also
suggestive of the personality of Moses, the wise man who
“released”, or “saved” the sons of Israel from the grips
of the Pharaohs. If the Hebraic language were actually
the language used by the followers of Moses, we would
find in that language a name corresponding to “Moses”
both in terms of pronunciation, and of meaning –a name
which would convey the fact that he was “the Savior” of
the Israelites, notably following his triumph over
Pharaoh, or at least, following the advent of his
prophetic mission.
It is natural for Moses to bear an Egyptian name; for he
was raised in the palace of Pharaoh. What is intriguing,
however, is that his name was intended to sound Hebrew,
in a way which conformed neither to the morphology nor
to the syntax of that language, as has been pointed out
earlier on. This served only to make the real
personality of Moses all the more ambiguous (11),
especially if we take into account all of the inherited
ancient anecdotes grafted to him, which tended to
exaggerate facts and to celebrate the origins of a
highly glorious past.
If Joseph actually lived around 1730 BC., and if the
sons of Israel stayed in Egypt some four hundred and
thirty years after his death, (until their exodus, that
is), and if as the Bible asserts, Moses was eighty years
old when he met Pharaoh, then his birth must have been
around 1370 BC., a date which coincides with the reign
of Akhnaton (Amenhotep IV, 1375 – 1364 BC.). By the same
token, the exodus of the Israelites must have taken
place around 1290 BC., whilst the year 1720 BC. actually
coincided with the entry of Jacob into Egypt.
Now if we deduct eighty years, which Moses had
actually lived prior to the exodus, from the four
hundred and thirty years –during which the sons of
Israel stayed in Egypt—then the Pharaoh of the period
is, without doubt, Rameses II, who governed between 1301
and 1234 BC.(12). As a matter of fact, it was during
the reign of that Pharaoh that the exodus took place.
Some researchers, however, put a question mark against
the very occurrence of the Exodus itself(13), and
consider the son of Rameses II, Meremptah as being the
sworn enemy of the Israelites. In fact, Meneptah
triumphed over the Israelites, and actually left an
epigraph in a temple, dating back to 1230 BC., where it
is stated that the people of Israel have been utterly
overwhelmed and routed.
Still, we do not really know what the term “Israel”
really means. Does it refer to a people or to a
region?(14) The distinction between the two is of utmost
significance. If we assume that reference is made to the
people, then “Israel” designates the people who
accompanied Moses. But, as we have pointed out earlier
on, this does not coincide at all with the succession of
events. If the reference is to the region, then it would
be Palestine, after it was conquered by the Israelites.
We personally opt for the second hypothesis, for the
exodus took place in 1920 BC, during the reign of
Rameses II, while the Temple bears the date 1230 BC.
Moreover, while the Temple speaks of the destruction of
the Israelites, the miracle performed by Moses resulted
in the dismantling of the Pharaoh’s army, and not in the
end of the followers of the Prophet. Furthermore, the
story, as related by the Bible, confirms that the event
actually took place in Egypt. Thus, following the
request made by Moses and Aaron to Pharaoh concerning
the liberation of the Israelites, the answer of the
Pharaoh was as follows: “Wherefore do ye, Moses and
Aaron, let the people from their works? Get you unto
your burdens …Behold, the people of the land now are
many, and ye make them rest from their burdens.”
[Exodus, 5: 4-5]
There is no doubt that the obstinacy of Moses and Aaron
had led to a close surveillance of the frontiers between
Egypt and Sinai. Nobody could cross them without the
prior authorization of the central authorities(15). This
explains why the Israelites had headed south, instead of
going north, towards Palestine which lay as far as the
eye could see.
Equally surprising is the absence of any clues relative
to the exodus in all of the Egyptian documents, for we
do know that the Pharaohs recorded all events, no matter
how insignificant they may be. But this silence may be
accounted for: the Pharaohs were not used to recording
their defeats. They actually left out from their
historical documents all that which unsuited them,
notably, the names of their political enemies and those
they considered outcasts (the transgressors of their
State’s laws)(16).
On the basis of these facts, we reckon that the epigraph
of the temple of Meremptah relates events which took
place after the entry of the Israelites into Palestine,
and after the Pharaoh had taken a decision to subdue the
people of Palestine who sought to stay outside his scope
of dominion, and by the same token, to take revenge on
those who had caused the death of his father, and the
annihilation of his hosts(17). This could have taken
place only after the elapse of many years, certainly
after the reconstruction by Meneptah of a new army –at
least twenty years after the runaway Israelites entered
into Palestine, and after the army that Moses had set up
during the years of wandering, started to grow feeble.
What corroborates our claims here is that during this
era, numerous cities in Palestine were destroyed. The
havoc was doubtlessly due to confrontations between
Meremptah and the people of Palestine who strove to
remain independent and to shake off the yoke of those
who held the reins of power in Palestine from among
foreigners(18). In all likelihood, these events took
place after the demise of Joshua, who had assumed the
leadership of the Israelites. The Book of Judges alludes
to this event, and attributes it to the failure of the
Israelites to fulfill the obligations they had committed
themselves to vis-a-vis Yahweh.
It follows, then, that the exodus of Moses is a reality.
It took place during the epoch we have mentioned, or at
least during an epoch close enough to it. In fact, all
the events in question occurred in the presence of, and
thanks to, the help of Aaron.
Aaron
Aaron was born three years prior to the birth of Moses,
at a time when the command to kill all male Hebrew
babies was still not decreed. When Moses left Egypt for
Midian, his brother Aaron did not accompany him; he
actually remained in Egypt. We do not know whether or
not there were any contacts between the two siblings
during the forty years that Moses spent in Midian.
As a matter of fact, Aaron was mentioned in the Bible
only when Moses attempted to decline the offer of the
prophetic mission on the grounds of some speech
impediment. The Lord had told him then:
“Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can
speak well; And also, behold, he cometh forth to meet
thee: and when he seeth thee, he will be glad in his
heart
And thou shalt speak unto him, and put words in his
mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth,
and will teach you what ye shall do.
And he shall be thy spokesman unto the people: and he
shall be, even he shall be to thee instead of a mouth,
and thou shalt be to him instead of God.” [Exodus, 4:
14-15-16]
The Bible recounts that Yahweh whispered to Aaron a
command to assist his brother, Moses, in his prophetic
mission: “Go to the wilderness to meet Moses.” [Exodus,
4: 27] Then God made Aaron Messenger to Pharaoh: “And
the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to
Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy
prophet.”[Exodus, 7: 1]
Thereafter, Aaron became the spokesman of Moses to the
people and to Pharaoh. It was also thanks to Aaron that
Moses managed to work wonders. Moreover, Aaron withstood
the misfortunes undergone by Pharaoh and his people. He
received the divine words, whilst in the company of his
brother, Moses, and in the presence of the latter,
addressed the Lord in the tent of meetings. He set out
for the wilderness, in the company of his brother,
Moses, and of the Israelites, and played a major role in
the organization and supervision of the latter during
their wandering. Nevertheless, Moses chided him and
reproached him for having failed to prevent the
Israelites from worshipping the “Golden Calf”.
Thus, after events started to take their ordinary
course, Aaron became the head of the Israelite priests.
The priesthood, accordingly, falls to his progeny, and
his progeny only. He organized the sundry rites of the
Temple in an immaculate and perfect way, leaving nothing
to chance. He died while he was only within a stone’s
throw from the land of Canaan, for it had been
pre-ordained that the generation of the Exodus would not
tread on that land.
The Bible remains the only source which provides
information about the life of Aaron. The Talmud
re-iterates what has been reported by the Bible, with
some exaggeration in the portrayal of Aaron and of his
activities. To his contemporaries, Aaron was undeniably
Egyptian –his name, at least, was Egyptian. Likewise,
his descendants bore such Egyptian names as Pinhas. But
it should be stated that these names were actually
common among the Levites, from whom Moses and Aaron
descended.(19)
The Language of Moses: the Language of the Initial Text
of The Torah
In the contemporary Torah, there is no indication
relative to the language in which the original text of
The Torah was written. Nevertheless, it states the fact
that what Moses had actually heard from the mouth of
Yahweh, during the reception of the Tablets, was neither
speech nor language. More explicitly, “The voice of the
sound was in crescendo, whilst Moses spoke and God
answered him in a voice.” (20)
Clearly, such words as “voice,” “thunder,” and “noise”
hold no meaning proper to discursive language. This is
undoubtedly what has prompted some Torah experts to put
forward the view that rather than receiving a message in
a language, per se, Moses actually received ideas which
he conveyed in the language of humans.(21)
In which Language did Moses Address People?
The term “Hebrew” which refers to “the Hebraic language”
is not mentioned in the Torah. In the Book of Isaiah, it
is stated that Egypt will be subdued by Judah: “In that
day shall five cities in the land of Egypt speak the
language of Canaan.” [Isaiah, 19: 18] The language
referred to here is by no means the language of the
Children of Israel, who would be the victors. This
language had no relation whatsoever with the Hebraic
language.
When the commander of the Assyrian army besieged the
city of Jerusalem, King Hezekiah dispatched some of his
servants to the commander, who spoke to them, whereupon
the envoys said: “Speak, I pray thee, unto thy servants
in the Syrian language; for we understand it: and speak
not to us in the Jews’ language, in the ears of the
people that are on the wall.” [Isaiah, 36: 11](22).
From the historical context just provided, it transpires
that the original message of The Torah was addressed to
the Pharaoh and to the Israelites. If people had written
the message directly, as it was uttered by Moses, the
original document of The Torah (which no longer exists)
would never have been written in the Hebrew alphabet, as
we know it today. Here are the reasons:
Moses had lived in Egypt for some forty years. He was
brought up in the Palace of the Pharaoh. His mother
tongue could not have been other than Egyptian. It is
possible that he learnt another language, for it was
customary among monarchs to have their sons learn many
languages. He was perhaps conversant with the language
of the Israelites. The latter constituted then a
minority among Hebrew people. If, besides the local
Egyptian language, the Israelites had preserved another
language of their own, this could not have been Hebrew,
as we know it today. The reason is that the Hebrew
language was not truly developed until four hundred
years after the death of Moses. It is, therefore, more
than probable that the Egyptian language -and no other
language- was the vehicle of communication between the
peoples, in that epoch because of it being the common
language of the inhabitants of Egypt. It is also equally
probable that the language of origin of The Torah was
the language spoken by the people who had migrated from
Palestine to Egypt –and these are made up of diverse
races. These people had then allowed themselves to be
fully influenced by the mores and customs of Egypt, and
learnt Egyptian, and, thereafter, returned to Palestine
with their new cultural heritage. To say the least,
their language was a mixture of Egyptian and Canaanean.
It was, undoubtedly, in that language that they had
transcribed The Torah, according to the teachings they
had received from Moses. On another level, Moses who had
lived some forty years in Egypt prior to migrating to
Midian –an Arab, or a non-Hebraic tribe—to reside there
for another forty years, must have learnt the language
of that tribe before returning to Egypt as a Messenger
of Allah.
Yet, the question which still needs to be elucidated is
the following: “in what way would it have been useful
for Moses to address the Egyptian population (the
Pharaohs and the Israelites) in a language other than
Egyptian which is the language of the country?” We are
thus entitled to conclude that the original document of
The Torah, the one in which the divine message has been
written in all of its purity and conveyed by Moses, is
no longer in existence, and humanity does not have any
such text at its disposal.
What has been said about the language of Moses also
applies to that of his brother, Aaron, who is from the
stock of the Israelites who had remained in Egypt for
more than four hundred years. Aaron lived in Egypt all
of his life, and helped his brother, Moses tremendously
(May Allah’s Peace and Blessing be upon them).
There is no doubt that the rich texts of Shumrah do shed
light on the close relationship between the language of
the Hebrews and that of the people of Canaan, who had
written their history in a novel language –which was a
mixture of Egyptian and Canaanean. By so doing, they
gradually started to rid themselves of the linguistic
corpus borrowed from Egyptian. In fact, such a corpus
had acceded into their language to such an extent that
the Hittite lexicon had become predominant. This
explains why the works unearthed in Phoenicia and Syria
(Assyria) --which outstrip, in terms of quantity, those
discovered in Palestine-- represent a model of an old
language which was going to develop with time, to become
ultimately, the Hebraic language. Thanks to this
language, then, the ambiguity which affected the
lexicon, the syntax, and the style of the Old Testament,
was considerably reduced, yielding a text, which clearly
presented the events, the historical figures, and the
civilizations which had significantly impressed the
writers of the Old Testament even if these latter
remained somewhat neglectful of the real ordering of the
Old Testament, and careless regarding geographical
locations.(23)
Linguists are unanimous in their assertion that, of all
languages, the language of Canaan, is the closest to the
original language of The Torah. To prove this view, they
cite the writings discovered in Tell Al-Amarna in Upper
Egypt. Dating back to 1400 BC., the letters are written
in the Babylonian alphabet. In a way, the letters
constitute correspondence penned in a diplomatic style
by Canaanean scribes, and addressed to the Egyptian
authorities. The scribes sometimes made use of words and
structures proper to their mother tongue, which,
incidentally, featured striking similarities with the
language inscribed on the Hebraic vestiges discovered in
Jerusalem (notably, the frescoes of Salwan, which date
back to the year 700 BC., and those belonging to King
Moab, which date back to the year 850 BC.)(24).
This ancient language, both in its form and in its
alphabet, is “Yehudite” which is mentioned in the Torah
: “language” (kings II, 18 : 28), a language which was
not monolithic, but was rather divided into diverse
dialects(26). Regarding the language in which The Torah
(as we now know it) has been written, it is the Modern
Hebraic language which developed well after the epoch of
Moses. It is reckoned that the Hebraic language was
developed during the epoch spanning from the Tenth
century to the decline of the Kingdom of Judah in the
year 586 BC.
It was in this modern Hebraic language that the Text of
the Old Testament, which is now in our hands, was
written. Specialists have not been able to write the
precise history of that language –a process which would
have allowed them to pinpoint the epoch during which it
was unified, and, by the same token, determine, with a
measure of exactitude, the real language of the original
texts of The Torah.
Furthermore, what complicates matters is that the modern
Hebraic language has gone through two major stages.
Thus, as soon as it had started to take form, the
Hebrews abandoned it and took to Aramaic, which they
preferred. Thereafter, the language developed to become
what it is nowadays. This is what explains the existence
of texts of the Old Testament written in Aramaic, though
these latter are not among the first texts to have been
transcribed or dictated by Moses (PBBUH). This also
accounts for the existence of the Targume, or the
Aramaic translation, as well as the monumental work, The
Talmud –about which we shall be saying a few words,
below.
All of this serves to show that the first text of The
Torah –as the disciples of Moses had received it
directly from him—is missing. Needless to say, the
importance of preserving the original (or first) texts
of the Sacred Books resides in two essential facts:
Firstly, such books are part of the heritage of mankind,
which relates an important period of its history;
Secondly, these are vital documents which allow us not
only to detect the modifications and the additions that
have been introduced into them, but also to determine
the extent of the distortions they have undergone
throughout history. Such processes allow us to have a
clear and transparent idea about the veritable celestial
message.




Section II
The Texts that are at the Disposal of Humanity, and
their Role in Determining the Contours of the Prophetic
Mission
The Old Testament as it is Nowadays
On the basis of the issues discussed above, we have come
to the conclusion that The Torah does in fact represent
a truly Divine message. Such a message is set down in
the Commandments, but the Testament is written in a
language that is radically different from the modern
Hebraic language. Along the same lines, we have also
drawn some arguments from the Old Testament –in its
present version which, as we have shown, is written in a
language other than the one in which it was originally
recorded—in order to highlight and confirm many of the
events which had actually occurred. But is this not
contradictory on our part? More explicitly, have we not
shown some dubiousness regarding the present text of The
Torah, and then relied on it to advance and substantiate
some of our arguments?
We do not think that there is any contradiction here;
for we still assert that The Torah was written in a
language and transcription that are different from the
ones used nowadays. This should not be taken to mean
that The Old Testament is a pure creation of the
imagination which has no relation whatsoever with
historical facts, and with the events which were
actually lived by the Hebrews, including the emergence
of the Jewish religion. We do believe that The Old
Testament is an attempt to rewrite the history of the
Israelites –an attempt which is based on a cultural
heritage transmitted in part by word of mouth, and, in
another part, in written form. What is certain is that
the collection of the original texts of The Torah were
not available to those who transcribed The Old
Testament, as humanity now knows it. No wonder, then, if
its contents do not accurately reflect numerous
historical facts, as they actually occurred. Similarly,
the fertile imagination of the Hebrews, and their
fascination with aggrandizing the collective
consciousness of the Israelites, and asserting its
sublimity, contributed to the distortions of the
original texts.
The scribes and chroniclers did not relate in The Old
Testament but the events they had knowledge of, and of
which past occurrence they were sure. They were, thus,
forced to limit, in their writings, historical periods
marked by overlaps between civilizations. Their aim was
to gather facts and to authenticate them; they did not
grant much importance to the chronology of events or to
the circumstances wherein these latter occurred. In
fact, all the critics of the Old Testament are unanimous
about this.
In its present form, The Old Testament which is written
in Hebrew, consists of twenty four Books, according to
the Jewish tradition, and of twenty two, according to
the Christian tradition. Some Rabbis think that the
entire Old Testament is divine Revelation(27). Others
believe that the Revelation conveyed to Moses through
the celestial voice, is found only in the first part,
and deem that the other parts, which are transmitted by
convergence, as Revelation.
Incidentally, the Hebraic tradition issued only
approximate dates. The Torah (the Pentateuch which
comprises five Books) is believed to have been set down
in the 15th century BC., whilst the second part, which
is made up of “The First Prophets,” and “The Latter
Prophets” is thought to have been committed to writing,
respectively, between the 9th and the 5th centuries BC.
Concerning the third part, Rabbis have put forward
diverse dates. “The Psalms,” which they attribute to
David, date back to the 11th century BC. “Proverbs,” and
“The Canticle of Canticles,” which they attribute to
Solomon, date back to the 10th century BC. The “Books of
Isaiah and Jeremiah” date back to the 6th century BC.,
while the “Book of Daniel” is believed to have been
composed during the 5th century BC. The composition of
the “Books of Job, Ruth, and Esther,” all attributed to
Moses, is thought to have taken place during the 15th
century BC. “The Book of Samuel,” dates back to the 11th
century BC, while “The Books of Nehemiah, Hosea, and
Chronicles I and II,” which are attributed to Hosea,
date back to the 4th century BC.(28).
It goes without saying that the above dates do not
correspond at all to the findings which we mentioned as
we were outlining the life of Moses and Aaron. Such
findings have been yielded by archeological works, and
by historical researches bearing on the origins of The
Old Testament.
Traditionally, the compilation of the texts of The Old
Testament is attributed to Ezra (the 5th century BC.)
Spinoza, however, thinks that Ezra was not the first to
have composed the text of The Old Testament, and that
his contribution consisted merely in collecting the
narratives which had been composed well before him. At
times, he contented himself with copying them, without
seeking to verify their authenticity or to set their
chronology right (29). It stressed that the fact that
“The Book of Daniel” was part of The Old Testament is
proof enough that Ezra did not write the text in its
entirety, for “The Book of Daniel” was actually composed
roughly in 166 BC., three centuries after the gathering
by Ezra of the various texts of The Old Testament.
But what were the circumstances in which The Old
Testament was actually written, and what was the
methodology adopted in this process? What is certain is
that the oldest collection of The Old Testament - that
is, the texts about which there is unanimity among
Jewish scholars - was written in the first Hebraic
alphabet, which had developed before Aramaic replaced
the ancient Hebraic language. The Old Testament was then
composed in cuneifom writing that the Hebrews had
inherited from Aramaic, during the Babylonian exile.
Ever since the construction of the second Temple, the
task of collecting and comparing The Torah -which was
widespread in Judah -with its copy- a model composed on
the basis of three close versions, which were stored in
the Temple—was undertaken on a yearly basis. It is clear
that certain texts, notably the paragraphs mentioning
the sublimity of Transcendence, were altered during the
era of the second Temple. Such modifications, which came
to be known as “The Assessments of the Scribes,” were
attributed to Ezra, and, to a host of rabbis after him.
The existing incongruities between the traditional text
-the one which is approved by the Massorets - on the one
hand, and the Greek translation, the manuscripts of
Qumran, and The Torah of the Sumerians, on the other
hand, may have been due to assessments undertaken by
unknown persons.
The traditional text, which is mentioned above, had
remained purely consonant-based (free of vowels) up
until the 6th century B.C. The rabbis made use of
diacritical signs as clues to understanding the text;
they actually used weak letters and the like. Towards
the end of the seventh and the beginning of the eight
centuries of the Christian era, the “Naqdamins”
(diacritical specialists) devised a new graphic system
based on diacritical signs. In this, they were
influenced by the vocalic system of the Assyrians and of
the Arabs. The new system yielded two distinct methods:
1. The Babylonian method, which was elaborated by
specialists of Babylonian origins, consisted in putting
diacritical signs on letters to indicate short vowels.
2. The Tiberian method (of Palestine) signals short
vowels by means of dots or dashes placed either on or
under letters. This practice has been replaced by the
utilization of weak letters to convey emphatic sounds.
This is the method used nowadays.
The Massorets finished The Torah canon formation between
the 8th and the 10th centuries of the Christian era. Two
traditions marked the endeavor: that of Ben Nepthali,
and that of Ben Asher (the tenth century of the
Christian era). It is this work which was selected for
the setting of the present canon of The Old
Testament(30). The Biblical part in that version is
divided into verses (bissoquim), which comprise a more
or less great number of words. The shortest verse, thus,
comprises at least three words.

The division of the texts into chapters is a Christian
tradition which first appeared in the Latin translation
of the Bible in the 13th century of the Christian era.
This method was followed by Rabbi Nathan, who elaborated
the first index for The Old Testament towards 1440 of
the Christian era. Since then, this method has become a
respected Hebraic tradition.
The Torah (especially, the Pentateuch) has been divided
into fifty four sections (or parashah), in conformity
with the yearly reading exercise. Tradition in Palestine
had divided The Torah into one hundred and fifty seven
“parashah” so that it could be read over a time span of
three years.
The Massorets have also annotated The Torah (small, big,
and final massorah) either on the margins of the pages,
or at the end of each chapter, or still at the end of
The Old Testament(31). Their principal work is limited
to the following rule: “Read and write,” a process which
entailed the rectification of a word of the corpus,
using the margin. This word is accompanied by a sign
which means that it has to be read in the corpus in a
way that is different from its transcription. Here are
some examples:
1. The name of the Lord in the corpus is transcribed as
“Yahweh,” but attention is drawn to the fact that it
must be pronounced as “Adonay” (my Lord) The
transcription of this term actually changes, according
to its grammatical function in the sentence.
2. The feminine personal pronoun may be graphically
represented by the word representing “he,” but it must
be read as that representing “she”.
3. A word such as “na `ara” (child) is read as “na`arah”
if it refers to a girl, with the adjunction of a
particle which orally signals that it is feminine.
and so forth …
This means that the present texts comprise errors which
have been made by the scribes, which the Massorets have
attempted to correct(32).
If the work accomplished by the Massorets was useful, in
one respect, it was not that useful in another respect;
for the Massorets actually destroyed or concealed texts
which went counter their traditions. Throughout the
centuries, people received but copies of copies,
transcribed in such a way as to be utilized in cult
areas or in prayers. Such copies had come in the form of
leather scrolls, or in tablets, before they were
actually written on paper.
Among the most important manuscripts that have been
discovered, and which comprise the two parts of the
Sacred Book (the Old and the New Testament) are the
following:
- The First Manuscript: the manuscript of the Vatican
(codex vaticanus), which consists of twenty leaflets of
three columns each. The date of the transcription of
this manuscript is believed to have been towards the
middle of the 4th century of the Christian era.
- The Second Manuscript: the Sinai manuscript (codex
sinaiticus). It was named thus because it was discovered
in the Monastery of Saint-Catherine, at the foot of
Mount Sinai, by the German scientist, Constantin
Tchendoff in 1842. It comprised then forty five
leaflets. The missing parts (The New Testament, and
parts of The Old Testament) were discovered between 1853
and 1859 in a great scroll.
Some put forward the view that this manuscript
originally included seven hundred and thirty leaflets,
and that, by sheer ignorance of their contents, monks
had burnt three hundred and forty leaflets. The
remaining leaflets (three hundred and twenty leaflets,
in all) are now in the British Museum.
The date of this manuscript is a matter of controversy.
Some scholars situate it in the middle of the second
century of the Christian era, others situate it much
later: in the sixth century. A third group considers
that the document, was actually one of the fifty
manuscripts that Constantine I, the Great, had had
transcribed so that they could be used in the churches
of the city.
- The Third Manuscript is that of Alexandria, which
comprised eight hundred and twenty leaflets, of which
only seven hundred and seventy three remain. The
transcription of this manuscript is believed to have
taken place during the fifth century of the Christian
era.
-The Fourth Manuscript is that of Ephraim, the Assyrian,
who lived in the fourth century of the Christian era.
His writing was restored in the twelfth century of the
Christian era. It is on the basis of this manuscript
that the English translation of the Bible, better known
as King James’ Version, was undertaken in 1611 AD.(33)
In 1890, some ancient tablets were discovered at Al-Kanuza
(a cave in Cairo), and in 1947, the manuscripts of
Qumran were stumbled upon in an area North of the Dead
Sea. Searches were then multiplied, and other texts were
unearthed; some of the texts found are written in
Phoenician letters, and others, like the manuscripts of
Wadi Arabat, are in cuneiform. The most ancient of these
texts dates back to the year 70 of the Christian era.
It is worth noting that the scroll of Isaiah, which was
discovered in Wadi Arabat, features characteristics
which bring it closer to the Massoret tradition. It
comprises corrections of errors, and points to missing
passages. The name of Yahweh does not appear in this
manuscript(34).
The most ancient text of the Ten Commandments is written
on the papyrus of Nash –a document dating back to the
second century BC.(35) The most ancient Masorets
manuscript was transcribed between the years 820 and 850
of the Christian era. It comprises only the first part
(of the Bible), to wit, The Torah.
The most ancient manuscript of the entire text is
presently in Leningrad. It was originally transcribed
during the early years of the tenth century of the
Christian era. The current editions of The Old Testament
have been published on the basis of the manuscript of
Jacob Ibn Haim, which dates back to the year 1524 of the
Christian era, in Venice.
Editions of the Old Testament
The Massoret Old Testament (which is recognized by the
Jewish tradition) was published in 1488 of the Christian
era. In Venice, in the year 1494, Martin Luther
published The Old Testament, on the basis of the text of
Gerson, the son of Moses. In Venice also, Bombric
brought forth the text of Jacob Ibn Haim which was
originally written in 1524. This edition remained the
most reliable up until the publication of Hebraica
Biblica, on the basis of the manuscript of Ben Asher. It
is the most widely disseminated version. It includes a
preface in German written by Rud Kittel in 1929, and
features sundry notes which point to additions and to
the passages that have been curtailed in the text. In
this same version, we also find a comparison between the
original Hebraic text and the Greek and Latin
translations(36).
It should be stressed here that the Sumerian Torah (the
five Books only), which was composed during the fourth
century BC., differs from the authenticated Massoret
text in more than six thousand places, as well as in its
graphic transcription. The Sumerian Torah is written in
the ancient Phoenician alphabet, and a third of its
content corresponds to the Septuagint translation. This
version might prove useful in the rectification of the
official Hebraic text, or at least, in highlighting the
differences existing between its own contents and the
Hebraic text. There exists also another translation
written in Sumerian characters, but it is of no use in
the process of filling the gaps in The Torah.
The Translations of the Old Testament
The translation of The Torah (The Old Testament) was
undertaken over two major stages:
I. Translations Accomplished during the First Stage:
1. The Septuagint Version
This translation was so named according to an anecdote
which has it that Ptolemy II (Philadelphos: 283-247 BC.)
requested the Great Rabbi of Jerusalem of the epoch,
Eliazer, to send him a copy of The Old Testament, along
with some experienced translators capable of translating
it into Greek. The Rabbi sent a copy of the Book, and
dispatched seventy two translators –six from each of the
tribes of Israel—to Alexandria. It is reported that the
translators completed their work in seventy two days
–hence the name “Septuagint” which was given to their
endeavor which was undertaken especially for the Jews of
Alexandria.
This version differs, in many of its parts, from the
Hebrew Text, which is in use presently: the Books of
Isaiah and Daniel are different. One seventh and one
fourth of the contents of the Books of Jeremiah and of
Job, respectively. The succession of the Books is not
the same, and there are even additions and omissions.
Moreover, this Greek translation is riddled with
ambiguous terms.
It is now believed that all of the differences with the
Hebrew text that the translators had adopted in their
version –which is older that the Massoret Text, which,
nonetheless, became the official Text for the
Hebrews—stems from the long translation process.
Incidentally, it was confirmed that this version was not
completed in seventy two days, as it was claimed.
Indeed, the first part, which was actually translated
during the third century BC., is of higher quality than
the two other parts which were obviously translated much
later.
This version actually assumes tremendous importance, for
it was founded on a text that is much older --than that
of the Massorets. Moreover, the other ancient
translations, had, in turn, made use of it, except the
Latin and the Syriac. Nevertheless, this version has not
been recognized by the Jewish translation authorities.
In the year 130 of the Christian era, Aquila completed a
translation of The Old Testament which was unduly
literal. But this version is nowadays unavailable. It
should be stressed here that with this translation
Rabbis sought to break away with the Christian tradition
which had incorporated aspects of the Hellenic culture
into the Septuagint version. Aquila’s Greek translation
was deemed as purely Hebraic, reflecting the Hebraic
tradition.
Around the end of the second century of the Christian
era, Theodotion revised the Septuagint version which was
also further rectified by three “Symmachuses” at the
beginning of the third century of the Christian era.
Between the years 240 and 245 of the Christian era,
Origenes elaborated a copy of Hexapla, where he actually
compared the six texts; namely, the non-vocalized Hebrew
Text, the Hebrew Text written in the Greek alphabet, the
Septuagint version, Aquila’s translated version, the
revised version of Theodotion, and finally, the version
of the “Symmachuses”.
Origenes prepared another copy, known as Tetrapla, where
he compared the three translations, after he had set
aside the Hebrew Text in the Greek alphabet.
2. The Targume
The Targume is an Aramaic term meaning “translation”. In
explaining its origin, it is claimed that, after the
exile of Babylon in 539 BC., the Jews neglected the
Hebraic language, the language of the people of
Palestine, and adopted Aramaic. In their various
groupings, Rabbis would read The Torah in Hebrew, and by
their side were translators who then conveyed the
Biblical message in Aramaic. This is what is claimed,
but in reality, the Text of Targume went beyond the mere
translation of the original text, to provide
commentaries and interpretations which reflected the
state of mind of the Rabbis in that epoch. Had the first
texts reached us, the historians of the Jewish creed and
its sundry doctrines, would have been able to fathom and
to elucidate many of the questions which had remained
ambiguous.
The oldest of the Targumes (Aramaic translations) to
have reached us date back to the first century of the
Christian era, and comprise the texts of The Torah, the
Prophets, and Chronicles.
The most well-known Targumes include:
* Ancholas’ Targume (which comprises the five Books); it
is attributed to Aquila;
* Johnathan’s Targume (which covers the Prophets); it is
attributed to Johnathan Ben `Uzeir, the most renowned of
the students of Hillel.
The text of the Targume, which is published today, also
includes the best known commentaries on The Torah (37).
3. The Latin Translation (or, The Vulgate)
The first Latin translation of The Old Testament was
called “Vetus Itala”. Saint Jerome was inspired by this
version in order to elaborate his own translation, The
Vulgate, a term which means “the widespread text”.
It was in Bethlehem, between 390 and 405 of the
Christian era, that Saint Jerome worked on his
translation, on the basis of the Hebrew and the Greek
texts. This Latin translation became the official
version among Catholics. It set the recognized text at
thirty nine, even though the order in which they
appeared was different from the Hebrew Text. Moreover,
the Vulgate also included the Deutero-canonical (the
Apocryphal) Books, namely, Tobia, Judith, the Wisdom of
Salomon, Ecclesiasticus, Baruch, the Letters of Jeremy,
Maccabbees I and II, Additions to Daniel and to Esther.
This being the case, the Protestants do not recognize
the Deutero-canonical Books.
Gutemberg assumed the task of publishing the Latin
translation of the Bible in 1496. Thereafter, many
publications of this version were issued. In 1590, the
Council of Trent, recognized as official a Latin
translation, the text of which was written by Sixte
Quint (the Sistine Vulgate). It was amended under
Clement VIII (Sixtoclementine Vulgate), and published in
1592. In 1907, Pie X entrusted a commission of
Benedictines, living in Rome, with a critical revision
of the Saint Jerome’s version(38).
4. The Syriac Translation
There exist two Syriac versions, the first one of which
was undertaken and completed between 616 and 617 of the
Christian era, by Paul de Tella, on the basis of a Greek
translation. The second one is known as “the Peshitto”
which means “the simple one” in Syriac. Comprising both
The Old Testament and the New, it was elaborated and
issued in Edess in the second century of the Christian
era.
5. The Coptic Translation
The Coptic translation dates back to the end of the
second and the beginning of the third centuries of the
Christian era.
6. The Ethiopian Translation
The Ethiopian translation, which covers The Torah
solely, dates back to the year 320 of the Christian era.
7. The Text of The Torah in the Arabic Language
In the first chapter of Ibn An-Nadîm’s book, Al-Fihrist,
we learn that there existed in the library of Hârûn
Ar-Rashîd a copy of The Torah. The servant of Hârûn
Ar-Rashîd, Ahmad Abdallah Ibn Sallâm claims that he had
translated the main part of this book –i.e., the one in
Ar-Rashid’s library-, inter alia , “The Torah, the
Gospel, as well as the Book of the Prophets and of the
Disciples, from the Hebraic, Greek, and Sabaeen into
Arabic. My translation was literal, for I have not
sought to beautify my text, lest I should disfigure it.
I was objective and neutral, throughout.”
We do not know exactly which part of The Old Testament
was translated by Ahmad Ibn Sallam. It is highly
probable that he translated The Torah only. As to the
Books of Prophets, of which he speaks, he is not sure
that it is the second part of The Old Testament, if
only because the order in which he cites the Books and
the language do not correspond to this part.
Similarly, what he has said about the Books of Moses is
not clear. Thus, having stated the number of Prophets
and Books, he said: “Allah has revealed one hundred and
four books in all, one hundred of which were revealed to
Prophets, from Adam to Moses. The first of these books,
which comprised twenty one leaflets, was revealed to
Adam. The second, consisting of nine and twenty leaflets
was revealed to Seth. The third Book, which was revealed
to Idris, consisted of thirty leaflets. The fourth,
which was made up of ten leaflets, was revealed to
Abraham. As to the fifth book, which comprised ten
leaflets, it was revealed to Moses. There are then five
books, and one hundred leaflets, in all.”
“After the leaflets had been conveyed and used for some
time, the Most High revealed The Torah to Moses in ten
tablets. When Moses descended from Mount Sinai and found
his followers, engaged in the adoration of the Calf, he
wrathfully threw the tablets, shattering them. Regretful
of his act, Moses requested God to restore them to him
afresh. God granted him his wish, and sent him two
tablets: that of the Covenant and that of the Profession
of the Faith. God then revealed to David the Psalms, a
collection of one hundred and fifty prayers, which are
still used by the Jews and the Christians nowadays.”(39)
What we retain from the above quotation is that the
translation of Ahmad Ibn Sallâm does not go beyond the
contents of the two tablets; otherwise he would have
commented on the issue. The implication then is that The
Torah was augmented by the addition of other texts,
throughout the preceding centuries, to constitute the
voluminous Old Testament that we now have.
Ibn An-Nadim then, on the basis of what he takes to be
reliable sources, mentions the parts which constitute
The Old Testament. This is what he says in this respect:
“I have requested a reputable Jew to provide me with
some information about The Torah, about the titles of
Jewish Books, and about Jewish scholars and
chroniclers.” He replied to my query thus: “The Most
High has revealed The Torah to Moses. It is composed of
five “Sifrin” (or, books), each of which consisting of
many “farashat” (or, chapters). In each chapter, there
are many “busuqat” (or, verses). Moses had a book which
is called The Mishna, from which the Jews derive their
laws and precepts. It is a voluminous Book which is
written in “Kasdani” (Aramaic) and in Hebrew.”(40)
Among the Books of Prophets (the second part of The Old
Testament): the Book of Joshua, the Book of Judges, the
Book of Samuel, the Book of Isaiah, the Book of
Jeremiah, the Book of Ezekiel, the Book of Malachi (the
Book of David and his Companions, which is also known as
“Malachi, the Kings”(41), and the Book of Prophets,
which consists of twelve sections …
They have works which they call “Battarat,” composed on
the basis of the eight books of the Prophets. Among
these books mention could be made of: the Book of Hosea,
the Book of Daniel, the Book of Job, the Book of
Serserim (the Canticle of Canticles)(42), the Book of
Haggai, the Book of Ruth, Ecclesiastes, the Book of
Psalms, the Book of the Proverbs of Salomon, the Book of
Chronicles, which relates the biographies of kings and
their feats, and the Book of Hashwarash, also called
“The Review”(43).
It is impossible to say for sure that the order adopted
by Ibn An-Nadîm was really the one in force in that
epoch, for we do not know whether the information
provided by “the reputable informant” was based on a
text learned by heart or simply a text conveyed in its
broad lines.
When Ibn An-Nadîm speaks about the Gospels, and the
titles of the books composed by Christian scholars and
chroniclers, he claims that he has asked a priest to
provide him with information about books written by
Christians in the Arabic language. The priest, a person
known for his rectitude, told him that the Gospel is
among the books in question, and that it was available
in two forms: the ancient one and the modern one. To
clarify this further, he added that the Jewish doctrine
was based on the ancient form, while, the Christian
doctrine was based on the new form. He then cited for
his benefit the Books of The Old Testament thus: first
of all, there is the Torah, which comprises five Books,
and then other Books, such as Joshua, Shoffetim (the
Book of Judges), Samuel, David, Chronicles, Ruth, the
Wisdom of Solomon, Ecclesiastes, the Canticle of
Canticles, the Book of Prophets, which is made up of
four parts: Isaiah, Jeremiah, the Twelve Patriarchs, and
Ezekiel …(44).
It should be noted that not all of the Books which make
up the Old Testament are on the list provided by the
priest. We, likewise, do not know the origin of errors
and omissions in this enumeration, nor do we actually
know the source of the additions that we find in the
collection of the texts of the Old Testament available
today.
We have tried to find out more about the contents of The
Old Testament in the Arabic language, through Ibn Hazm’s
Al-Fisal (The Separation …)(45), and we have been able
to ascertain that this scholar did actually own a copy
of the Rabbinical Torah which, perhaps, consisted of
five Books. This is at least what he implies when he
speaks about the Sumerian Torah: “we have not consulted
the Sumerian Torah because the Jews are not inclined to
leave the land of Palestine and Jordan, in the first
place”. In reality, Ibn Hazm’s criticism applies only
to the part of the Old Testament which was available to
him(46). Incidentally, there exists another version
which is believed to have been completed by Hunayn Ibn
Isaac (who died in AH 260, circa 873 of the Christian
era), on the basis of Greek, presumably. But Ibn
An-Nadim does not mention such a version in his own
translation(47).
The Translation Effected by Sa‘dia Gaon Al-Fayyumi
Given that the Judeo-Arab culture has become an
essential component of Jewish thought in the Islamic
world, during the epoch marking the expansion and apogee
of Islamic civilization, it was necessary for Arab Jews
to undertake a thorough translation of The Torah, or at
least a number of texts thereof. This is all the more so
because Arabic was widely spoken by Jews. Arabic was
also widely used to disseminate certain doctrines. In
all likelihood, most of these translations have either
been lost, or have not been available to us for
consultation --due to the fact that they have been
written in the Arabic alphabet, but still kept Hebrew
pronunciation—or still, have been altogether neglected
by the Jews when they have ceased to be interested in
the Arabic language. Arab scholars did not consult these
documents because they were completely unaware of the
existence of Arab manuscripts written by Jews in the
Hebrew alphabet.
Nevertheless, the fact remains that the most renowned
Arabic translation of The Torah ever attempted was
completed by a Jewish scholar, Sa‘dia Gaon Al-Fayyûmî
(transliterated Saadia Gaon Al-Fayyumi), who was born
and lived in Egypt (882-942 of the Christian era). His
Arabic translation and commentaries on The Torah aimed
at sensitizing the masses, that is, people who mastered
Arabic, and those who knew only dialectal Arabic, to the
religious text. He made use of the Arabic alphabet in
his commentaries in order to allow even those who did
not know the Hebrew alphabet, be they Jewish or
non-Jewish, to accede to the text of The Torah (48).
The Translation Effected by Jean, the Bishop of Seville
In the western parts of the Islamic world, the most
well-known translation is the one which was effected by
Jean, the Bishop of Seville (in the year 750 of the
Christian era). It was completed on the basis of the
Latin version then authorized and widely diffused.
II. Translations Undertaken During the Second Stage:
This stage, which began with the great religious reforms
in western societies, was inaugurated by the translation
of the Bible into German –a task accomplished by Martin
Luther. This translation had considerable influence,
first of all, on the development of the Germanic
language, and then on the other translations that were
to follow; notably, the Danish, Swedish, and Dutch
versions --which were largely inspired by the German
version—and finally, on the eviction of the Latin
translation, which was the only reference utilized in
the translation of The Old Testament into the various
European languages. The Lutheran translation achieved
the standing enjoyed hitherto by the Latin version, and
its influence did not begin to diminish until the
publication of the Jerusalem version in 1955.
The most recent and noteworthy French translations of
the Sacred Book, include that edited by The Pleiade(49),
and The Ecumenical Version which allies the Catholic and
Protestant traditions(50).
With the emergence of such translations which have
Christian features, the Jews took another path in the
translation of The Old Testament. They have linked the
issuing of the said version to objectives that could
have an impact on the societies where they live,
including the use of Arab dialects, and the use of the
Massoret heritage. To this effect, three versions
appeared: one in Persian, the other in Yiddish (a mixed
dialectical variety of German, Hebrew, and Slavic spoken
by Jewish communities in Eastern Europe between the
thirteenth and fifteenth centuries), and the third one
in the Spanish Hebrew dialect (developed between the
thirteenth and the seventeenth centuries) (51).
Starting from the 18th century, Arab translations of the
Bible proliferated. Here are a few versions:
- The translation effected by Ahmed Faris Ash-Shidiyaq,
(published in London in 1851). This version had not met
with success.
- The American-protestant translation, which was the
fruit of the collective work of American missionaries
established in Beirut.
- The translation effected by Jesuit Fathers, as
stipulated by their Catholic tradition, under the
supervision of the Bishop of Beirut. The first part,
which comprised parts of The Old Testament, was issued
in 1876, while the third, which comprised The New
Testament, was brought forth in 1877. The second part
which completed The Old Testament appeared in 1879. The
three parts were finally issued together is a single
edition in 1986 in Beirut.
This version, which was founded on the Hebrew text of
The Old Testament and on the Greek text of The New
Testament, offers the advantage of having been the work
of a group of theologians who availed themselves of
their knowledge of previous translations of the sacred
books, and associated such eminent specialists in the
Arabic language as Ibrahim Al-Yaziji in their endeavor.
As it is mentioned on the book-cover of this edition,
Al-Yaziji vigorously edited the style and greatly
refined the translation.
- The most recent translation, and perhaps the last
version to have been issued in Arabic, is titled: “The
Practical Explication of the Sacred Book” (52).
The text of this translation is the outcome of the labor
of nineteen authors, who have worked in close
collaboration with thirteen theologians from several
universities. The firm, Master Media (Cairo) undertook
the translation of the text into Arabic, under the
supervision of William Wahbi, Joseph Maher, Sabri
Butrus, `Atef Sami and Adel Kamal, who noted in their
preface that : [“It is a group of priests and teachers
belonging to diverse Christian sects, and to sundry
social works foundations, who have elaborated The
Practical Explication of the Sacred Book. Serious
efforts were thus deployed over a number of years to
complete the version. And a group of theologians from
diverse cultural horizons was commissioned to revise the
translation.”] This is, therefore, not a translation
which is linked to any particular Christian doctrine, as
it may be inferred from this preface.
The aim of the translators of the document, and perhaps
that of those who have prepared the original document,
has been to modernize The Old Testament in such a way as
to be a complement to The New Testament. The lessons and
the conclusions that the authors have derived from the
entire Book (The Old and the New Testaments) constitute
a sort of ecclesiastic sermon. This is perhaps the
reason which has incited them not only to simplify the
language, but also to introduce into the text itself
explanations which are not actually part of the text,
without making any reference thereto. Readers who have
no knowledge of the original Hebrew text will,
therefore, be unable to realize that such explanations
are actually additions.
While this version is undeniably rich by its indexes,
its maps, its biographical notes, and its historical
facts, it may not be considered a serious reference in
any way by the researcher, the theologian, or the
historian. This is so because the dates relative to the
events exposed in The Old Testament, as well as the
attribution that has been made of the Books, are not in
accord with the conclusions reached by modern
archeology, and by the textual criticism of The Torah.
In fact, the authors have attributed all of the Books of
The Torah to Moses, and assigned them dates that no one
actually adopted. They thus situate Genesis, Exodus, and
Numbers sometimes between 1450 and 1410 BC.; Leviticus
between the years 1445 and 1440 BC.; and Deuteronomy in
between 1407 and 1407 BC. It should be noted here that
the chronology of Books does not actually correspond to
the succession of historical events.
Furthermore, they have attributed the writings to Moses,
by virtue of his being an author, and not a recipient of
the Revelation. For this reason, it becomes impossible
for the reader to recall what has been said about the
Ten Commandments; to wit, that they in themselves
contain the precepts of the divine mission. Similarly,
the terms that the translators use in the introduction
to each of the books, notably, “the author” (the
reference here is to Moses), “Theology,” and so forth,
are not precise terms. Besides, they present the Saints,
who became known during the era of Malachi, a
contemporary of Abraham, as being Jews, and also
consider as such, all those who had been circumcised
during the era of Abraham. We do know, however, that
Judaism emerged only after the death of Moses. Such
errors should not be made in a piece of work of such
magnitude, for they seriously diminish its value.
This said, what is positive about this version is that
it has been conveniently divided into paragraphs, each
one of which being preceded by a title which sums up its
contents.
The Talmud
According to the majority of Jews, The Talmud comes
second only to The Torah in terms of sacredness. Some of
them deem that it is even more sacred than The Torah
itself, on the grounds that The Talmud was also
revealed, except that since its revelation, its
transmission was done orally (i.e., by word of mouth).
Moses had preached it, and Aaron --along with his sons,
and a whole series of patriarchs—followed suit until it
was formally written(53). The term “Talmud”, means
“teaching”. It is derived from the same root as the
Arabic word, “lamada”. It consists of two parts:
1. The Mishna
The term “Mishna” comes from “shanna”, that is “thanna”
which means, “doubling” in Arabic. Put another way, The
Torah, being the First Book, the Mishna is its
supplement (its double, so to speak) which comments on
it.
The contents of the Mishna are thus fundamentally linked
to those of The Torah, and all that which it comprises
in terms of history and divine laws, to which were added
events which came to pass after the death of Moses,
legal rulings/opinions (fatwas), laws, personal
opinions, and the prescriptions emanating from Jewish
synods throughout the centuries. All of these items were
characterized by their incoherence and by their
scattered nature. The act of collecting and harmonizing
them was undertaken by Simeon Gamaliel, an eminent and
erudite scholar from Tiberiade, who was assisted in the
undertaking by a great number of scholars from the same
city. In AD 166, these scholars embarked upon the
ordering of this mass of dispersed information. They
classified, revised, and edited them. Their laborious
task was continued, and eventually completed around the
year 216 of the Christian era, by Judah Hanasi the
Prince and his disciples. The scholars who contributed
to the gathering of the Mishna were called the
“thannaim” (the teachers), a term which comes from an
Aramaic word, meaning “tanna” (to annotate).
It was in refined later Hebrew that the Mishna was set
down. It comprises sixty three treaties which are
divided into one hundred and twenty four chapters
dealing with various themes (history, legislation,
sociology, and various commentaries on sundry issues
accumulated over time).
The Mishna is divided into six Orders, or “Sedarim”.
Each one of the latter is divided into “massekhot,”
which is subdivided into “perakim,” which is, in turn,”
further subdivided into “mishnyot”. The six orders are
as follows:
1. Seeds: the laws relative to agriculture (tilling,
cultivation, the sowing of fields, and the like). These
laws are introduced by a treaty on daily prayers.
2. Seasons (feast and festivals): laws covering feasts,
Sabbath, sacred days, Biblical and extra-Biblical
fasting, as well as the regulations pertaining to the
Jewish calendar (events commemorating joyful and sad
events in the history of the Israelites).
3. Women: laws organizing marriage and divorce, as well
as other rules governing marital relationships, and,
more generally, the relationships between the sexes.
4. Punishments and Damages: Jewish laws, governing the
Personal Code and the Jewish civil and criminal
procedures.
5. Sacrosanct Things: order of atonement, the
sacrificial cult of the Temple, and all that which
appertains thereto, as well as to the officiating
priests, and to their duties.
6. Purification: This order deals with the ritual purity
or impurity of things (drinking, eating, and so forth),
and of persons.
The language of the Mishna underwent a marked influence
on the part of the Aramaic style, which made it quite
distinct from the Hebrew of the Torah. It is for this
reason, the Teachers of the Law have called it “the
language of the Rabbis”. These borrowings are due to the
political systems under which the persons charged with
the codification of laws operated. We thus find
borrowings from Aramaic, Latin, Persian, and Greek.
2. The Gemara
The Gemara is an Aramaic word meaning “achievement,”
that is the precise and detailed achievement of the
contents of the Mishna. It was written in a
semi-Hebraic, and semi-Aramaic phraseology, by the
Teachers of the Law, and students in the Schools and
Academies of the Sacred Land, Palestine, and of Babylon
between 220 and 500 A.D. Scholars of the Gemara are
called “Amoraim,” (or, the commentators), to distinguish
them from the scholars of the Mishna (or, the annotating
teachers).
The Gemara is defined as being a set of annotations of
the Mishna, which was substituted for The Torah during
the third and fourth centuries. The Amoraim observed the
Orders of the Mishna, but they widened the debate on the
questions which it raised, clarified its rules and
prescriptions, and applied its laws to unexpected or
virtual questions. To explain all of this, they made use
of examples and narratives. They compared the different
laws bequeathed by the previous generation in order to
derive definitive juridical laws therefrom.
- The “Halakha” (Halakka): the term derives from the
root “halakha,” which means to go, to proceed. Thus,
“Halakka” here means the act of legislating. It deals
with Jewish legislation. The object of the Talmud is,
naturally, the body of laws relative to the religious
and civil life. It is the path that Israel must follow
in order to respond to the command of the Lord.
- The “Haggada”: the term is derived from the root
“Hagada” meaning “relate,” or “inform”, thus, the act of
recounting and informing. It covers all the recorded
teachings which is presented under the veil of anecdote.
It furnishes narratives and information about the
Israelites, as well as the nations and the dynasties
which have accompanied and affected their history. All
of this is presented in the form of lessons derived from
the experiences actually lived by the Jews. This
explains why the Talmud encompasses a considerable part
of Jewish ethics.
It should be noted here that there exist two versions of
the Talmud:
- The Babylonian Talmud: it is the Talmud the broad
outlines of which we have just provided. Complete, and
comprehensive (hence its being called “the big Tulmud),
its impact on Jewish thought and ethics was
considerable.
- The Talmud of Jerusalem. This is less voluminous than
the Babylonian version, because it comprises only thirty
nine themes of the Mishna, but it is clearer, and more
concise. Besides, its style is easier. This version was
completed at the end of the fourth century of the
Christian era(54).
The Talmud, as has been pointed out, enjoyed the same
importance as the Torah in the eyes of the Jews.
Sometimes, the former book was more important than the
latter. Nevertheless, towards the 8th century of the
Christian era, there appeared in Iraq a sect, led by
Anan Ben David. The sect bore the name, “the Caraites”.
The sect simply rejected The Talmud outright. The
members of the sect were called “Caraites” because the
Jews in the Islamic world called The Torah “Al Mikra”.
The influence of the Islamic culture here is evident in
as much as the word “mikra” has a semantic and a
derivational resemblance with the term “Quran” (55). The
“Caraites,” who believed only in “Al Mikra” (the Torah)
rejected the Talmud.
There exist numerous commentaries on the Talmud. The
best commentary on the Babylonian version has been
written by Rabbi Shalomoh Ben Isaac, also known as Rab
Ashi. As to the Talmud of Jerusalem, the commentary of
Moses Maimonide, known as “mishna torah” (meaning the
“strong arm”), is the most renowned, marked as it is by
accuracy and conciseness(56).
3. The Midrashim
The term “Midrashim” (from the root “drsh,” that is,
the same basic root as the Arabic “drs”, which means “to
study”) refers to all studies relative to the exegesis
and to the law of the Bible, as well as all exercises of
interpretation and moral laws which are based on the
Sacred Text. The authors of “Midrashim” meticulously
analyze the Biblical text, and probe into its depths in
order to glean from it any elements which can help them
understand all the questions raised by the Sacred Text.
We can distinguish between two exegetical currents:
- The midrash halakah
This is teaching bearing on the exegesis of the Text and
its elucidation, as well as on law derivation therefrom.
It is possible in this respect to specialize in a given
aspect from among the numerous aspects of legislation.
This area then deals with the legislative issues,
notably, instruction in the juridical aspects of The
Torah.
- The midrash haggadah
This is a free commentary on the narrative parts of The
Torah. The teachers, referred to as “darshan” (the
“preacher” or “the learned”), strive to extract
historical narratives, and to provide interpretations
which are in accord with the situation in which the
Jewish society finds itself at the moment when the
instruction is furnished.
The “midrashims” are thus interested in popular
narratives, proverbs, and anecdotes. The “midrash Rabbah,”
and the “midrash Haggadah” are among the best known in
this respect.
The “midrash rabbah” (the greatest exegesis) is premised
on narratives to explain the Pentateuch, the Canticle of
Canticles, Ecclesiastes, Proverbs, the Lamentations of
Jeremiah, Ruth, and Esther. It was common to qualify
each Book of The Old Testament, which is subjected to
exegesis, by the epithet “Rabbah,” meaning “great,
complete, …” The exegesis of Genesis was thus called
“Bresheth Rabbah,” that of Exodus was known as “Shmoth
Rabbah,” and so forth. Such exegeses were often
undertaken in synagogues, in the presence of the
faithful. The preachers made use of the texts of The
Torah and took their audience to the subject referred to
above.
The gathering of the texts of “Roboath,” lasted from the
sixth to the twelfth century of the Christian era. Some
“midrashims” are attributed to such well-known figures
as Tanchuma. A famous haggadist, Tanchuma bar Abba,
actually undertook the exegesis of the entire Torah in
the fourth century of the Christian era.
In truth, the production of “midrashim” was never
interrupted. Wherever Jews resided, “midrashim” were
issued by them. As a result, Jewish thought has
inherited an immense corpus of literature bequeathed by
Rabbis both in the western and the eastern parts of the
Islamic world. The importance of “midrashim” has always
been linked with the renown enjoyed by their authors.
Furthermore, it is hardly possible now to dissociate the
literary and the philosophical contributions of the
Caraites, precursors of the Jewish rationalist doctrine,
from the contributions made by such Rabbis as Sa‘dia
Gaon Al Fayyumi, Yahya Ben Baqudah, Yehuda the Levite,
Moses Maimonide, Abraham Ben Maimonide, La Familla
Tibbon, Ben Ezra and many others.
The literary and philosophical contributions have
actually overlapped because philosophers and writers,
alike, participated in the meeting of the synagogues,
for their social and political roles required them to
address the masses. Their speeches consisted of
“midrashim” which were based on the Sacred Text, and
took into account the events which affected their
society at the time.
This was, then, a succinct summary of the most important
Jewish sources. The sheer scientific curiosity and the
thirst for knowledge, which inspire us, prompt us to
aspire for more. This is why we deem it essential to
introduce an important science into theological and
religious studies, the textual criticism of The Torah,
for we believe that it can allow us to uncover the
secrets of many an issue.
Section III
Criticism of The Torah
Due to (a) the nature of the contents of The Torah (in
terms of composition, style, and history) (b) the
controversy over the attribution of the Books to
different Prophets, and (c) the contradictions between
the Jewish and Christian doctrines (regarding the
chronology and the number of these Books), various
schools of Biblical criticism emerged. Some of these
schools dwelt on logical analysis and rational
comprehension; others concerned themselves with
philological analysis; a third group relied on
archeological discoveries; and still others adopted all
of these methods in its criticism.
Spinoza, Ibn Hazm, and Other Scholars
Spinoza and Ibn Hazm are considered as the best critics
of The Torah. In the West, Spinoza is deemed as the
leading authority in the field. He relied on reason and
the mastery of language as criteria for analysis and
understanding(57). However, he never claimed to be a
precursor in this respect, for he always quoted his
indirect master, Abraham Ezra (d. 1167), who had raised
doubts about the very contents of The Torah in his
commentaries on Exodus and Deuteronomy.
Nevertheless, facts show that the real master of both
Spinoza and his teacher Ibn Ezra was Ibn Hazm the
Andalusian, for the connections between the last two
thinkers is very clear. Actually, Ibn Ezra was not only
from Andalusia but also a student of its Muslim
scholars, who helped him acquire a wider knowledge with
regard to most fields of learning available then, such
as languages, exegesis, sciences, mathematics,
astronomy, etc. As a matter of fact, Ibn Hazm was a
leading authority in various fields of knowledge at that
time, as it is shown by his writings, among which are:
Study of Society and People (“Ethics and Conducts”) ;
Genealogy ("A compilation of Arab genealogies”); History
("Attawârikh”) ; Innovation in Grammar and Exegesis
("The Dhâhirî doctrine”) ; Literature ("Tawq Al-Hamâma”).
But he excelled most in theology, in comparative
religions, and in theological debates. At times, he
discussed matters with them in a very tolerant way,
especially when they were Christian or Jewish opponents,
who shared with him not only the same citizenship, but
also the same knowledge. At other times, however, his
discussions became somehow violent, particularly when he
studied critically religious texts. Indeed, he took to
task different biblical issues concerning the history of
the universe, of humanity, and of the Prophets. He also
criticized the complete confusion found in the texts
that deal with the latter, the inappropriate allegations
made about them, the nonsensical things said about God,
as well as the deviations of the Jews from the right
path at the time of Moses, and after, and the
alterations that the Scriptures suffered at their hands.
Ibn Hazm used the best philological methods and the most
accurate methods in comparative study which are based on
the very logic and statistics that are known today. The
majority of the latest references, we relied on, which
deal with the history of the Jews, and the Old Testament
adopt the methodology of Ibn Hazm, without mentioning
it, or, more exactly without knowing it, because their
authority is Spinoza, who never mentioned Ibn Hazm in
his bibliography, but who quotes Ben Ezra, the disciple
and fellow citizen of Ibn Hazm.
If we say that Spinoza did not know Ibn Hazm, we are
absolutely sure that Abraham Ben Ezra and other Jewish
thinkers in Andalusia knew him very well, indeed. Ibn
Hazm had many political and scientific debates with
them, as it is shown by his “Response to Ibn Naghrila,
the Jew”(58) He also had many Jewish friends, a fact
illustrated in his book, Tawq Al-Hamama. It should be
noted that Ibn Hazm, virulently attacked only the
heretics among the Jews whom he considered as having
gone astray. His epistolary articles on logic,
philosophy, dialectical and historical works attest to
this. His major critical study of Judaism is Al-Fisalu
fi Al-Ahwa’, Al-Milal wa An-Nihal(59)
We might not be in the wrong to say that Muslim
scholars, including the exegetes, the philosophers, and
the authorities in the sciences of language, were all
teachers for Andalusian Jews in rational criticism of
religious texts. It may be said that Maimonid himself,
the Ibn Tibbons, Levy Ben Garson, and others, were all
forced to revise their approach to the Bible in the
light of the methods adopted by Andalusian Muslim
scholars who had a lasting influence on them. Although
these Jewish thinkers did not go to the extent of
doubting the authenticity of the Scriptures altogether,
they tried to interpret them –a fact which shows that
they refused the logic of the Torah, as it is reflected
in the literal meaning of the texts. This is the reason
why they are considered as the forerunners of Biblical
criticism after Ibn Hazm, but far before Abraham Ben
Ezra. Their critical works are part and parcel of the
studies carried out by specialists, and not by ordinary
authors(60).
However, Ben Ezra is different from these critics, for
he adopted methods elaborated by Ibn Hazm, who clearly
criticized the Scriptures, without trying to interpret
them. Ibn Hazm was, in a way, a great teacher of both
Abraham Ben Ezra and Spinoza, for the two did not have
recourse to interpretation in order to remove the
ambiguities found in the Old Testament. On the contrary,
they analyzed the diverse contradictions in the
Scriptures and discussed their incompatibility with the
actual facts, the chronology of events and omissions
which distort the meaning of the divine message. Spinoza
and Ben Ezra used a very meticulous linguistic analysis.
Such is the kernel of Ibn Hazm’s critical analysis which
ushered in the comparative and critical studies of
religion. We hope, one day, to carry out a study of the
Jewish writings which Ibn Hazm relied on, particularly
the different versions of The Torah. Did he have any
opinion about The Talmud and its corollaries? By such an
undertaking, we would like to shed light on an aspect
that has not been given enough attention by specialists,
or that has not been dealt with in an appropriate way,
which would show the efforts and authority of this
eminent scholar in the field of the comparative study of
religions(61).
It is impossible to dwell here on the responses of
Spinoza and his criticism of the Scriptures, because
such an undertaking is beyond the scope of the present
study, but we may give a brief summary of his theory:
1. What those who recorded The Torah deemed as the very
“speech of God” delivered to other Prophets, apart from
Moses, is completely wrong, for the word “speech” is
used metaphorically in this context. It is similar to
when a merchant says, “God has given me money”; in fact,
it is the merchant who has worked in order to get that
money. Therefore, it is wrong to claim that Allah
actually spoke directly to any Prophet, without
providing evidence in support. The only one whom Allah
actually spoke to was Moses.
2. The Divine Law and Commands were intended for the
salvation of all humanity, while the Law of The Torah
concerns only the Jews, which is unacceptable.
3. The promise of reward in the true religion is a
spiritual reward which consists in eternal bliss, while
the promise mentioned in The Torah is merely temporal.
4. Language is an essential component that helps us
understand the Scriptures, while the Hebrew language
which has survived is obscure and ambiguous. The ancient
linguists and Torah specialists did not leave any works
which deal with the history and evolution of grammar,
nor dictionaries which define the meanings of words. As
a result, the compilers of The Torah allowed themselves
to confer new meanings on certain words and considered
others as synonyms, which seems not to have been the
case in the original language of the Divine Message
delivered by Moses. Furthermore, the Hebrew language has
known different stages of shaky development. We may note
here that there are similarities in the way the letters
of Semitic languages are written. For instance, in each
pair such as ‘d’ and ‘r’, ‘b’ and ‘c’, ‘h’ and ‘h’, ‘s’
and ‘m’, the graphemes are similar at the end of a word.
Similarly, the ancient Hebrew alphabet was purely
consonantal, and did not have any punctuation; hence,
the rule termed by the ancient grammarians as “the rule
of what is to be read and what is to be written,” which
made it possible to read 1350 words in a way that is
completely different from how they should be read.(62)
5. Reason confirms that the divine manifestation of
truth was completely clear in the original text. The
style in which this manifestation was expressed did not
contain any ambiguities which would spoil the meanings.
But, with the production of a large number of
manuscripts and their translation, the
Scriptures’meanings were influenced by the motives, the
conditions and the country of citizenship of their
authors.
6. The Books bearing the names of the Prophets and the
Patriarchs are apocryphal, for they were written much
later.
7. In The Torah historical events are muddled and do not
have any chronology whatsoever. They are no more than an
accumulation of events reported with no reference to
their historical context.
8. Many places are given names that were unknown at the
time these events took place. These names were pure
inventions which referred to events occurring in later
periods. What is more, the authors used them at random.
Our intention here is not to focus on all that is dealt
with in Spinoza’s book, A Treatise on Theology and
Politics, because such an understanding will lead us
away from our objective in the present analysis, which
consists in mentioning a series of Biblical critical
studies that rely on the examination of the Text in the
light of logic, statistics, and historical facts, as
well as on the analysis of the works of contemporary
historians and writers. However, there is a need to sum
up the main findings of Spinoza with regard to the first
part of the Bible, namely The Torah, which concerns us
in this study, along with some other Books of The Old
Testament.
- Spinoza thinks that the type of discourse, the
quotations and all the Books relating to the story of
Moses, as well as to the attributions of The Torah to
him indicate that Moses was not the real author of the
Scriptures. In fact, these texts were written by
somebody else, namely Ezra, many centuries later(63),
Thus, the compilation of The Torah took place after a
long period of time, in contrast to what classical
theologians thought, and was also completely different
from Spinoza’s conception of it. For the critics of The
Torah consider its original text as being very old,
while its present text dates back to the period lying
between the eight and the second centuries B.C. Some
scholars even think that none of the Books of The Torah
was produced before the fifth century B.C.(64)
- Spinoza, with his aforementioned book, as well as
Simon Richard (1638-1722), with his polemic writings
against Protestantism(65) and J. Astruc paved the way
for Biblical criticism not only in France and Holland,
but also all over Europe because it coincided with the
advent of political, religious, and social reformation
movement whose main result was the putting of the Holy
Scriptures on equal footing with other texts –namely
that it was possible to analyze and criticize the Bible,
since the texts were compiled by a large number of
people throughout many centuries. Even if the contents
of The Torah are generally attributed to Moses, its
texts include historical and linguistic elements which
preceded the period of Moses, or belonged to later
periods.
- As a result of this, polemics broke out among
different Christian sects. Many critical and theological
texts were thus published –parts of them were devoted to
philosophy, meditation, and polemics. A look at the
texts written during this period will enable the reader
to have an idea about the movement of religious ideas
then(66).
In this atmosphere of theological controversy, J. Astruc
published his book: Conjectures on the Original Records
that Might have been used by Moses in his Compilation of
Genesis, with Remarks which Support or Clarify these
Conjectures. This work was a landmark in the history of
Biblical criticism, for it was characterized by great
audacity on the part of its author who analyzed these
conjectures in depth, to such an extent that he had to
use a pseudonym in order to publish it and to substitute
the name of an imaginary Belgian publishing house to
that of the Parisian one(67).
The thesis of Astruc had as a starting point a very
simple observation. While reading “Genesis” and
“Exodus”, he noticed that God was referred to by the
name of “Elohim,” at times, and “Jahveh,” at others. He
began to separate passages containing the first
appellation from those containing the second. This
division resulted in the constitution of two distinctive
texts which are different but coherent. Furthermore, he
noticed that the repetition which abounds in the
original Text, as well as the confusion of historical
events had completely disappeared. This repetition and
confusion were and still are disturbing elements for the
reader of the Holy Book. Then Astruc went on to take out
the parts of the Text where the name of God is not
mentioned at all (which is very rare), as well as the
parts dealing with foreign peoples. The latter parts
consist of : eight short documents, one document
focusing on the conquest of the four Kings (Genesis,
14), one document dealing with the descendants of
Ishmael (Genesis, 25: 12-18) and two documents
containing a list of Edom’s descendants (Genesis, 36).
Astruc thinks that Moses had collected these twelve
original documents, which he wrote separately in four
columns, which the copyists (scribes) combined into one
text because they read the four columns horizontally,
without realizing that the columns were independent of
each other and needed to be read vertically. This was at
the root of the interference among the documents. After
discovering such conflation, Astruc realized the
difficult task that awaits any researcher in his study
of the documents of the Holy Book(68).
Astruc, thus, paved the way for two centuries of
research in the field of Biblical criticism which
focused on the Pentateuch. He was the first scholar to
adopt the thesis of intermingled texts, but his work
does not differ much from that of Welhausen(69), in
terms of the division of the Holy Book. From then
onwards, the difference resulting from the use of two
distinctive names when referring to Allah has been
accepted as a criterion to divide the Text into two
separate ones.
The reactions to this thesis were ambivalent. While it
was received with absolute indifference in France,
opinions were divided about it in Germany. In his
Introduction to the Old Testament (published in 1781),
Eichhorn fully supports the thesis of Astruc(70). In
addition to the criterion of the name of Allah, Eichhorn
reinforces Astruc’s thesis by proposing other elements
such as the sources, the genres, and religious concepts.
He also separated the intermingled documents and tried
to reconstruct the original Text by isolating the
additions and pointing out the errors.
In 1853, Hupfelt published a book on the sources of
Genesis(71), where he showed that the source which
Astruc has identified by the name of “Elohim” consists,
in fact, of two sources, versions, or documents which
differ from each other in terms of form and contents. He
called the first source: “Sacerdotal Law,” while he
retained the name of “Elohim” for the second one. A year
later, Reihm published a book, entitled The Law of Moses
in Moabite Country(72), where he examined “Deuteronomy”
as an independent text.
This is how the thesis of the four sources –the
“Jahvist,” “Elohist,” “Sacerdotal,” and “Deuteronomy”
texts became complete and central to Biblical criticism,
though it was sharply criticized, too. Some scholars had
refuted it altogether, while others pointed out its
deficiency, as well as its inability to determine all
the elements which went into the constitution of the
original Holy Book, the exact dates, etc.
The Effects of the Critical Study of the Holy Book
The criticism of the Holy Book has resulted in the
following effects:
1. The increase of skepticism among the adherents of
Christianity, all doctrines confounded, with regard to
the attribution of all The Torah to Moses. It also
confirmed for them the kind of perplexity which they
felt, when examining the narration and the presentation
of events in the Holy Book;
2. The urging of Christian theologians to examine the
weaknesses in the Holy Book and try to find their causes
so as to preserve the Christian faith and defend the
Church’s dogmas, far from any passionate and sterile
discussions.
It is worth noting, in this context, the view of Albert
Lagrange (1855-1938), a French Catholic theologian, who
did not reject this criticism since the Bible contains
elements that are part of the Divine Message and others
which are merely human inventions. But he insisted on
examining the Scriptures by relying on unshakable faith
and meticulous analysis rather than on philological and
historical criticism alone, or on doctrinal disputes.
For him, the analysis and exegesis of the Holy Book
should not be incompatible with theology; on the
contrary, they should converge on true scientific facts.
He also felt that theological studies and researches
needed an institution which would combine both
unshakable faith and the rules of true science. On
October 15, 1890, he founded the “School for Practical
Biblical Studies,” and in 1892, he launched the School’s
review, “La Revue Biblique”. Lagrange spent thirty years
teaching in this school, until his death, and striving
to train his students to acquire scientific objectivity;
meanwhile, he continued to regularly publish his
articles in the Revue.
In 1900 Lagrange launched his thorough exegesis of the
Holy Book and called upon specialists to partake in the
endeavor.
It is worth noting here that the famous theologian, De
Vaux, devoted parts of his book, The Orient and the Holy
Book,(74) to Lagrange and Biblical criticism, as a
movement, particularly in the two chapters: “A Look at
the State of Biblical Criticism Today,” and “Could we
Write on the Theology of The Old Testament?” Similarly,
De Vaux dealt in his book with the major critics of the
Holy Book and their writings, whether they be supporters
of the diverse sources thesis or its opponents. De Vaux
himself hesitated before definitely adhering to the
diverse source thesis. He thought that the formulation
of The Torah (the first five or six Books)(75) could not
be conceived of except as a text that had been compiled
from references, accounts, or documents which really
existed and had been preserved in the Synagogues where
the Jews met in order to listen to sermons or accounts
related by narrators, describing events which had taken
place during the days of their ancestors. These
narrators inserted in their accounts references to
Divine Acts reserved only for the Chosen People. Later
on, the narrators indulged in recording the rituals of
the religious celebrations in an attempt to prove
Allah’s favoring of the Jewish people.
De Vaux considered the legal writings as the work of the
rabbis who set up, for their life and profession,
regulations in the form of a constitution which defined
their rights and duties. Similarly, they elaborated
rules which governed the practice of religion by the
faithful. More than that, these rabbis were the authors
of precepts and judicial decisions and viewed themselves
as the model of ethical behavior that the Jews ought to
follow. This is what is meant by The Torah,or teaching
of the law.
De Vaux thinks that if we are capable of deducing that
all of these actions were the fruit of the work
performed in the synagogues, we are unable to infer
anything about these synagogues and their location.
It seems that the birthplace of the Jahvist text (or the
source) was the Kingdom of Judah, and that the origin of
the Elohist document was Ephraim. “Deuteronomy” has
similarities with the traditions of the north. The
Levites had preserved it after the fall of the Kingdom
of Israel, and added some of their beliefs to it after
they had settled in Jerusalem. As to the rabbinical
tradition, it is associated with the Temple, the rabbis
and Jerusalem.
Later on, historical events were mingled with these
accounts and had finally become part of them. All that
was related to legislation was recorded separately.
Likewise, the stories and events were composed
separately, but at a later stage, all these parts were
interpolated, thus resulting in an accumulation of laws
specific to worship, to institutions (rabbinical system,
state laws), and to historical narratives. Oral accounts
interacted with the written traditions for many
centuries in different places.
We do not know precisely the evolution of the oral
tradition which was finally inserted in the records that
preceded it –for a specific purpose, that is to preserve
the spirit of the recorded text and the way it was
written, without taking into account the chronological
order and the credibility of the events which took place
within its context(76).
The components of The Torah, as we have it today, in
terms of language, writing, content, traditions,
customs, and manners were largely inspired from ancient
civilization and literature, as well as beliefs which
had prevailed a long time before the advent of Moses.
The chroniclers had formulated them in the form of
continuous history, starting with the Creation, then
turning to the story of the Jews in Egypt, their exodus
under the leadership of Moses, and finally, the death of
this great Prophet.
Such, then, is the composition of The Torah in its
simple form. It is possible to reconstruct its first
elements in the light of the findings of archeology and
theological criticism. Each Book consists of elements
whose origin goes back to previous books dealing with
historical events and with laws. These elements were
reformulated later, though in a defective way so as to
go into the making of what we term today as The Torah or
the “Pentateuch”. The sources of The Torah are thus
intermingled, including:
1. The “Jahivist” source in which Allah is given the
name “Jahveh”;
2. The “Elohist” source where Allah is called “Elohim”.
It should be recalled here that the main elements of
these two sources were compiled at the beginning of the
reign of Solomon.
3. “Deuteronomy” which dates back to the end of the
period of the Kingdom, is, in essence, a reformulation
of the Laws Moses had used in order to organize the life
of the Jews in the Moabite region, and in the mountains
along the eastern border of Palestine. It is also a
reconsideration of all the laws which the Jews made use
of in Sinai and the oasis of Kadesh;
4. The “Sacerdotal” source which includes all the laws
relating to religious affairs, to the Temple, and to
historical events seen from a ritualistic point of view.
This source did not take its final form until the
Babylonian captivity period.
To further simplify matters so as to understand the
intermingling of these different sources, we may imagine
that a scribe separately recorded the account of certain
events to which he refers by the letter “J” (Jahivist),
that another scribe did the same to another narrative
(different from the first, but dealing with the same
subject), which he refers to by “E” (Elohist); that a
third scribe did the same to another account to which he
refers by the letter “D” (Deuteronomy); and finally that
a fourth scribe did the same to another relation which
he refers to by the letter “S” (Sacerdotal). All these
accounts deal with the same events and subjects. After a
period of time a scribe or a group of historians
intermingled the contents of the four accounts, thus
combining in one chapter a section from the “J” account,
a passage from the “E” account, a paragraph from “D” and
another from “S” for reasons that may be personal,
cultural, political, and so forth.
It is from this amalgam that The Torah we have today is
made –an amalgam which is lacking in the transparency
necessary for the elucidation of the Mosaic Message. For
the source of this message did not exceed the account of
writing that two plates tablets could contain. The
composition of The Torah place much later when the
memory of the scribes was confronted by a mass of
events, a confusion of dates, the resemblance of
historical facts whose chronology was utterly chaotic.
The texts suffered from additions, omissions, and
contradictions, so much so that the text contained what
reason cannot accept such as the anthropomorphism of
certain qualities attributed to the ancestors and the
Prophets(77).
This is how Biblical criticism arrived at this truth
which Ibn Hazm was the first to analyze; he was followed
by his disciple Ben Ezra, along with a number of
Andalusian Jewish thinkers, and all those who followed
their path later. Then came Spinoza, Welhausen, Astruc,
Eichhorn, Reihm, Lagrange, and De Vaux. The
archeological discoveries of Tel Al-Amarna, Ras Shumrah,
the Dead Sea, Sinai, and other sites reinforced it as
well. All of this proves that the amount of the original
Mosaic Message preserved in the present Torah consists
only of small bits that are of little importance.
The large number of discoveries which have shed light on
traditions, customs and people who had existed much
earlier than the age of Moses have perplexed
theologians. However, the Christian tradition deemed it
obligatory to express its views on the issue, once and
for all. The following passage sums up this view:
Jewish and Christian traditions attribute The Torah to
Moses. The Commission for the Holy Book in Rome
considers the arguments that have been provided by
nineteenth century criticism which specifies that the
first texts of The Torah date back to the period of the
Kingdom of Israel (8th and 9th centuries B.C.), as not
convincing so as to modify what the Catholic Church has
always believed about this issue. For these dates are no
more than suppositions. Yet the Commission acknowledges
that it may be thought that the composition of the Torah
was carried out by different groups of scribes under the
supervision of Moses, that the work of each group was
supervised on a separate basis, and that, later, all the
works of the different groups were probably amalgamated
and rewritten anew, so as to produce “the Pentateuch”
which seems to have been undertaken in later periods?”
P.Brucker thinks that it is probable that these three or
four sources might have remained separate for a long
period. Nothing could have prevented the postponing of
their final and complete assemblage until the Babylonian
captivity or until the time of Ezra.(78)
The Cuneiform Texts
The succession of historical events, along with the
language data we have dealt with, seem to confirm the
absence of any such thing as the original Torah.
Nevertheless, researchers set out to investigate and to
sift through the ancient archeological remains in the
hope of finding evidence likely to help them identify
and elucidate the popular heritage that was incorporated
into the texts of the Torah, the Code that is now
available to us. It is worth asking in this connection
whether the cuneiform texts actually confirm the Torah
or rather invalidate it.
The Cuneiform texts are tablets with Cuneiform
transcriptions that date back to an ancient era,
preceding the mission of Moses and Aaron. E. Chiera
postulates that the contents of these Cuneiform texts
are, in fact, in accord with the contents of the Torah.
The latter, it should be noted, is not a single book,
but rather a combination of books penned by a number of
authors. Moreover, the contents of the Torah do not
refer to a given era but rather to several eras, as
evidenced by the various religions, historical, cosmic,
poetic, philosophical, and other literary themes it
deals with. These diverse themes actually raise the same
question that has been put previously. The fact
established by the investigation, rather than confirm
the Torah, suggests that the book, as we know it today
is actually a collection of Assyrian writings and other
writings bequeathed by ancient people(80). The contents
of the Torah are actually drawn from ‘The Canaan Torah’,
argues H.E. Del Medico(81), in a book bearing the same
title. Notwithstanding its metaphoric implications, the
latter carry some truth, as we shall see.
But, first, what is the story behind the Cuneiform
Texts?
In Raas Shamrah elevation, which lies some 12 km from
Antaka, on the Syrian Coastline, a peasant stumbled on
the mouth of a cave, which constituted a site, the
human heritage of which was going to change people’s
knowledge of the history and the belief system of the
area, and even to change the views of the researchers
about the Torah, which was deemed as the oldest and most
influential book ever. During the 1929 excavations in
the site, under the supervision of George Chenet and MM.
Claude Schaeffer, some tablets with Cuneiform
transcriptions, up until then unknown, were unearthed.
Many specialists in Semitic languages focussed on these
texts in an attempt to unravel them. Among such experts
mention should be made of Charles Virdleand who brought
forth the first Ugaritic text, so-named after the old
city of Ugarit near which the tablets were unearthed.
There then followed a number of translations and studies
effected by Hans Bauer(83) E. Dhorne (84), Del Medico
(85), and C. Gordow(86).
Ever since the tablets were discovered in Ras As-Ashamrah,
the Ugaritic texts have become associated with the Torah
and the Hebrew language. In fact, Scholars who undertook
to decode that ancient language relied on the Hebrew
language and on Hebrew dictionaries. It was natural then
that, as they were collating the two languages, they
should find striking similarities in the concepts used
and in the personalities and events described, as well
as in the belief systems. The old Cuneiform texts turned
out to be an ancient religious book which scholars came
to view as one of the most important sources of the Old
Testament. A. E Del Medico actually considered it a
Canaan Torah, literally and not figuratively : “ The
book has been called the Canaan Torah, not so much
because the constituents of Ras-As-Shamra’s stories are
recurrent in the Hebrew Old Testament, but rather
because these texts were known to its Canaan authors as
the Torah …”.
While the Researcher is ready to refer to any book whose
contents bears some resemblance with what is recorded in
the Old Testament, it should be stressed that the source
of the revealed books is the same; Almighty Allah does
not admit of any conflation contradictions. The research
has merely sought to trace the origin of the Torah by
virtue of its status as the Message revealed to Moses
and Aaron, and none other than them(94).
The texts unearthed as Ras-As-Shamra comprise myths,
news, psalms, prayers, and legal codes the like of which
have also been found in the Old Testament. In fact, not
a translation of the said text fails to point to the
striking parallels between the two. It is worth pointing
here that the translation effected by A. Caquot, M.
Sznycer, and A. Herdner, and titled, “The Ugaritic Texts
: Epics and Myths”, is one of the most important French
translation in as much as it was based on the most
reliable and serious studies. Additionally, the scholars
deployed tremendous efforts in philological work in
order to trace the origins of worlds and to establish
links between the Torah text and the Ugaritic Text(96).
The close links between the two actually drew the
attention of researchers and culminated in the
establishment of “the Ugaritic and Hebrew Parallels
Project” which tasked itself with looking further the
comparisons between the Ugaritic and the Torah heritage.
What is striking is that all of the studies,
translations, and dictionaries pertaining to Ugaritic
which were issued all substantiated and confirmed the
overlaps between Ugaritic, on the one hand, and Hebrew
and the Torah, on the other hand. The Ugaritic Texts are
truly some of the major sources of the Torah. Such close
relations between the two are by no means fortuitous :
Ugaritic influences are seen not solely in the concepts
and the language used but also in the belief system.
This actually accounts for the keen academic interest
manifested by archeologists and scholars in such
important finds.
Let us by way conclusion quote from the book,
Littérature : “The novel aspect about the Code of the
Lord is its stress on unicity, its insistence on the
ethical dimension - which actually changed the very
spirit of the previous laws altogether - its emphasis on
charity, and compassion toward the poor, from among
one’s Kith and Kin. This, indeed, is the novelty;
Otherwise the code would have amounted to a mere set of
laws devoid of any revolutionary dimension. This, in
essence, is the Divine Inspiration.”(98) [N.B. :
translation from the Arabic text]


NOTES
1. The Book of Genesis, Chap. 10: 21 and 41. In the
remainder of the present study, we will use the first
number to refer to the Book and the number that follows
the colon to refer to the verse.
2. The term “Ur” means “city”. What is generally known
is that the term was originally pronounced [‘ûr]. The
name of the city in Akkadian, Ugaritic and Hebrew is /
‘îr / (pronounced [‘îr]. It is probable that the voiced
pharyngeal [ ‘ ] was changed into an “alif”, as it was
written with it in the Sumerian writing used by the
Akkadian language. It is well known that the letter /
‘în / (i.e. the voiced pharyngeal consonant) had no
corresponding letter in the cuneiform alphabet.
3. The Torah did not mention the voyage of Abraham and
Ishmael to the Arabic Peninsula.
4. See the meanings and the reference of these words in
our study: “Asmâ’ Al-A‘lâm wa dalâlatuhâ fî At-Tawrât”
(Proper names and and their meanings in the Old
Testament). In Proceedings of the Conference “Histoire
et Linguistique”. Faculty of Letters Publications,
Rabat, 1992, pp. 44-66.
5. The meaning of “Al-bast” in Arabic is “tribe”. Thus,
the term can not be used to refer to Prophet Josef or
his brother Benjamin, for example. This is so because
they are sons to Jacob (Israel) only. The term “Al-Bast”
began to be used only when they begot offsprings who in
their turn begot others: i.e they multiplied into two
tribes.
6. The details of this can be found in the Books of
Exodus, Leviticus, and Numbers.
7. See Histoire des Religions, T.1, p. 376; et Emran
(Adolphe), L’Egypte des Pharaons, (Translated by Henry
Wild ), Payot, Paris, (1952), p. 224.
8. Freud (Sigmund), Moise et le Monothéisme, (Translated
from German by Anne Berman), Gallimard (1948), Part One
etc.
Freud’s book was translated into Arabic at least twice .
It was translated by Abdel Mun‘im Al-Hanafi from the
English version and published by Ad-Dar Al-Misriyyah. It
was also translated by George Tarâbishî from the French
version, in 1979. We elected to use the French
translation because it was made directly from German
(the original language in which the book was written).
It should be pointed out that Freud attempted a
psychological analysis predominantly based on his
personal views. This is why the book’ s style is that of
a dialogue between Freud and his own self in which he
presents hypotheses and discuss them. He does not stop
at Judaism; he goes on to Islam even though he does not
dwell on it, hence there is a kind of imbalance in
Freud’s discussion. In any case, Freud states in his
book that what he does is to use the historical
documents in order to fill the gaps observed in the
Torah. See the hypotheses related to the influence of
Ammi Moses “Yetron”/Jethron (his father-in-law) on the
religious observance of the Israelites. H. Ringgren, La
religion d’Israel, Payot, Paris, (1966), p. 42.
9. The Torah would want the noun to come from the root /
m. sh. h /, which means in Arabic / intashala / and /
anqada / - in English “extracted” and “saved”. The
known pattern of the passive participle (“nomen
patientis”) in Hebrew is “ nimshah “ (the “extracted”)
and not “ mushih ”. This pattern is that of the active
participle (“nomen agentis”) –in English the “extractor”
. It is more appropriate for this latter appellation to
be given to Pharaoh’s daughter and to Moses; because she
was the one who “extracted” and “saved”.
10. See Werner-Keller, La Bible arrachée aux sables ,
p. 98.
11. See H. Ringgren, p. 43.
12. The researchers’ views were confused about all that
concerns Moses’ life and the dates marking the events he
lived. Thus, they have taken different directions with
respect to the Pharaohs who were his contemporaries and
who have exploited the Israelites. Some considered Seti
I (1398 – 1312 B.C.) as being the Pharaoh of the
exploitation of the Israelites, as he built ramparts and
strongholds at the eastern borders, in order to protect
the delta from invasions. The same researchers claim
that Set’s son, Rameses II (1301-1234 B.C) was the
Pharaoh of the Exodus. This was the view of Raymond and
Alain Bloch, see their book: Les conquêtes de
l’Archéologie,
Hachette, 1968.The writers of the book on the “Practical
explanation on the Holy Book” gave the history of the
events lived by Moses as follows: his birth was set in
1520 B.C. ; the Exodus dates to 1446 B.C.. Their view
was based on what was said in the Book of Kings I, in
which it was mentioned that Solomon started the building
of the Temple in 480 B.C, after the Exodus. Most
biblical scholars agree that Solomon started the
building of the Temple in 966 B.C.; thus, the Exodus
took place in 1446 B.C. It appears that the writers of
the “Practical explanation..” do not agree with this
view, because they have also hypothesized that the
Exodus took place in 1290 B.C. (see the “Practical
explanation..”, p. 227).
On his part, Pirenne mentions, in his book titled La
société hébraique d’après la Bible, Ed.
Albin Michel, Paris, (1965), most of the hypothese
relative to the Pharaoh of the Exodus. He wondered
whether Mornaptah could not be the Pharaoh in question,
especially that he had a statue on which was inscribed
his victory on the Israelites. May be it is Amonphos II
(1447 – 1420 B.C.). He agrees with the hypotheses
purporting that Moses appeared during the reign of
Ramses II and that the Exodus occurred during the reign
of Morenptah, who met with the Israelites in the desert
(p. 34).
13. Erman (Adolphe), L’Egypte des Pharaons,
(Translattion by Henry Wild), Payot, Paris, (1952), p.
224.
14. History of the Israelites, Vol. 1, pp. 47-48.
15. History of Israelites, p. 48, p. 378
16. Erman (Adophe), pp. 201-202
17. This hypothesis asserting that the Pharaoh of the
Exodus is Rameses II, to which we adhere, confronts a
historical truth to the effect that the Exodus took
place in 1290 B.C., and that Rameses II died only in
1235. This means that Rameses II did not drown as he was
following the Israelites. The researchers did pay
attention to this precision, perhaps because they do not
take into account the drowning of Rameses and the
miracle that occurred at that time (see Bloch, p. 97;
Werner-Keller, p. 204). We think that the matter can be
explained in one of three ways. Either the history of
Pharaoh in not known in any precise way, and we have
seen differences of opinion regarding this fact, or the
Exodus took place over a long period of time through a
successive waves of emigrants and that these emigrants
were heading towards Moses’ camp in the desert where
they were going to form an organized army. Indeed, this
army was organized on the basis of the best Egyptian
ways. The news of these military preparations reached
Pharaoh, who set out to suppress the danger, when he
drowned. The other explanation may be that the calendar
of those times differed somewhat from our present
calendar, especially that time measuring based on lunar
months leave out few days in a year.
18. See Histoire des Religions, T. 1, p. 397
19. See Histoire des Religions, T. 1, p. 377
20. The term for “sound” in Hebrew is the same as that
for “word” or “utterance”, which has a number of
meanings, among which we have “sound”, “noise” and
“thunder”. For this reason, the translations differed
greatly on how to render it. However, this in no way
means a clear language with a clear pronunciation and
logic.
21. “The personalities of the Old Testament”, p. 293.
22. See also the “Book of Kings II”, 18:26; the “Book of
Isaiah”, 36: 11 and 13; the “Book of Nehemiah”, 14:24.
23. See P.P. Dhorme, O. P. Langues et écritures
Sémitiques. Librairie Orientaliste Paul Geuthner,
(1930), pp. 24-25 and Note 1 (25); Avi-Yonah (Michael),
La vraie histoire de la Bible, pp. 159-160.
24. See Note 73; see also the engravings of Salwân and
Mîsha‘ and their translation into Arabic in the book by
Israel Wolfson, pp. 106-110.
25. See Naville (Edward), L’évolution de la langue
égyptienne et les langues sémitiques, Paris, (1920), pp.
159-160.
26. See G. Bergesterser, Towards a Hebrew Language, Edit
Sephrim, Jerusalem, (1972), pp. 16-17 (In Arabic).
27. The Talmudic Rabbi provided an explanation for the
following verse “The Lord said to Moses: Climb to the
mountain and stay here until I give you stone tablets,
the law and the precepts which confirm it so that you
may teach them (to people)”. They said the following:
what is meant by the two stone tablets is the Ten
Commandments; the law refers to the Torah (the five
books); the precepts refer to the Prophets and the
written versions of the second and third parts of the
Old Testament (according to “The personalities of the
Old Testament”, p. 295).
28. The most recent Arabic edition of the Old Testament
appeared in 1997. In spite of the fact that its authors
provided a history of the text and of the events, as
concerns the history of the Bible Books, they included
in their account only those facts that were known before
the later archeological finds and before the critical
analyses of the Holy Book. This is what has been
included in it concerning this matter:
List of Events: 2000 - 1800 B.C.

For the discrepancies observed in the dates of the
Books, between the Hebrew Text and the Translation
(Septuagint), see La Bible (Ed. La Pléiade), T.1, pp. xv
– xvi.
29. Spinoza, “Treatise in theology and politics”, [Translted
by Hasan Hanafi], Dâr At-Talî ‘ah , Beyrouth, 1994, p.
283.
30. The term “masorah” means “ tradition” or the “chain
transmission” through which the Torah and related works
were transmitted throughout time.
See Mireille Hadas-Lebel, Histoire de la langue
hébraique, Publications Orientales de France, (1977),
pp. 59-61. See also P. Paul Jouon S.J. Grammaire de
l’hébreu biblique, pp. 18-46.
31. “Nahw al-lugha al-‘ibriyah “ (Grammar of the Hebrew
language), pp. 80-96.
32. There are many errors in the Text of the Old
Testament that are due to several causes, among which
mention should be made of the following:
1- In copying the text, the scribes did the work for
themselves, before anything else. They were the most
capable of reading their own hand- writing. Thus, when
people after them undertook the task of reading the
copied texts, they were unable to decipher a great
number of expressions and words, and hence to read them
correctly .
2- The writing materials were expensive, which forced
the scribes to write on all the available space, within
the text and on the margins. The authors were able to
distinguish between the original texts and the
additions.
However, their successors could not do that; so they
mixed the two elements.
3- Some of the scribes used to comment on the original
text, inside this latter, without indicating this.
People who came after them took those comments to be a
part of the original text.
4- Some of the scribes modified things that they did not
like, for whatever reason..
5- The original text contained some empty spaces; so the
scribes filled those spaces with their own ideas. See
Del Medico, p. 12).
33.“Stones speak”, pp. 126-131.
34. The American School for Oriental Studies published
this text, in 1950. The scroll was 7 m long. The writing
was in Old Hebrew (Canaanite). It was probably copied in
the Second century B.C., based on an original text (?).
35. See Avi-Yonah (p. 52) and Albright (p. 24). They
contain a detailed discussion on the writing of the
Torah and on recent discoveries.
For more detail, see:
- H.E. Del Medico, Deux manuscrits hébreux de la Mer
morte, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, Paris,
(1951).
- Vincent (Albert), Les manuscrits hébreux du désert de
Juda, Librairie Arthem Fayard, (1955).
- Burrows (Millar), Les manuscrits de la Mer morte,
Bibliothèque des grandes énigmes, Paris, (1970).
36. Kittel (Rud), (Ed.), Biblia Hebraica, Textum
masoreticum curarvit P.Kahle Wurttembergische
Biblanstalt, Stuttgart, (1973).
37. See the Introduction to the “Big Readings: the
Pentateuch”, Rabbi Benjamin, Publ. Shefrim, Jerusalem,
1974. The texts of Ancholas and Johnatan are on the
margins of the Hebrew text, Five volumes) in Hebrew and
Aramaic.
38. See the articles devoted to each translation, in
Encyclopedia Universalis – France… CD 1995.
39. See Ibn An-Nadîm, Al-Fihrist (The Glossary), Edited
by Yousef Ali Tawil, Dâr Al-Kutub Al-‘ilmiyya ,
Beyrouth, (1996), p. 35 ff.
40. Mujîb Ibn An-Nadîm means here the Talmud, which we
will discuss below. The surprising thing is that he
mention it right after the Torah ( i.e the First Part).
Is this order due to Ibn An-Nadîm? See p. 36 of the
Fihrist .
41. The authenticator did pay attention to the words
which Ibn An-Nadîm left in their original language (i.e.
Hebrew). He did not explain them either. Ibn An-Nadîm’s
use of the expression “malakhî mulûk” indicates that he
is explaining the Hebrew term “malachi”, that is the
“kings”. It should be noted also that the authenticator
did not “Arabize” the term “suftî” [shuftî], which
refers to the Book of Judges. The parentheses are ours;
they are geared to explain the words appearing
originally in Hebrew or in an altered way.
42. The “Canticle of Canticles” in Hebrew is “shîr
hashsshîrîm”. The authenticator did take the trouble to
search for the original name (p. 37).
43. See Ibn An-Nadîm (p. 37). What is meant by the Book
of “Hashwârewh” is the “Book of Ester”.
44. We have summarized this paragraph, which contains a
great deal of distortion: e.g. “as-Sûrah” (the image),
which may be actually “as-Sîghah”
(the morphological shape or form), from Latin “Forma”
(i.e the structure). In the Book of “Al-Absât”, the word
is read in a distorted way; for what was meant by the
word was “shoffetim”, that is “judges”. There is no
relation between this book and the “Absât”(descendants
or tribal leaders). As for the expression “the question
of David”, we have not reached the truth about it. The
phrase “sîr sîrîm” is the “Canticle of the canticles”.
“Hûsa” son of “sîrîn” is Hoseah son of Sirakh. We do
not think that Ibn An-Nadîm is the one to have fallen
into these errors. They are most probably those of the
scribes. However, the authenticator ought to have taken
seriously into account what is meant by authentication.
45. We will return to Ibn Hazm and to his book
“Al-Fâsil”, below.
46. We hope to devote a study to the sources that Ibn
Hazm used and to the Copies that he had in his
possession. Indeed, we have started this work through
our lectures to the students of the Research and
Training Unit on the “Religious debates”, in the
Department of Islamic Studies at the Faculty of Letters,
Rabat.
47. See Ibn An-Nadîm, pp. 463-464.
48. The complete works devoted to the Torah have not
been published. A starter is the work owed to J. and H.
Derembourg: Œuvres complètes de Saadia Ben Iosef
Al-Fayyoumi, Paris, 1893. The initial project comprised
twelve volumes, of which only Volumes I, II, V, VI, and
IX have appeared. Moreover, J. Derembourg and Lambert
translated the “Proverbs” and “Job” into French. Paris:
Vol. V, 1889 ; Vol VI, 1894.
A Research Unit belonging to the French Research Center
(CNRS) – URA 1078 – supervised by Prof. Zafrani, put
forward a project for the publication of the works of
Saadia on the Torah.. Indeed the first volume apperaed,
under the supervision of Zafrani and Caquot; it
concerned Saadia’s commentaries on two books.
“Asceticism” and “The Ecclesiastes”. The URA Research
unit is concerned with the theme: “Judaism in the Land
of Islam – Written and Oral Literature, and the
Languages of the Jews in this Land”.
H. Zafrani & A. Caquot, La version arabe de la Bible de
Saadiya Gaon. L’Ecclésiate et son commentaire “le livre
de l’Ascèse”, Maisonneuve et Larose, Paris, (1989)
49. La Bible, Ancien Testament, Traduction Edouard Dhorm
et autres, Bibliothèque la Pléiade, Tome I. 1956; Tome
II. 1959.
50. La Bible, Ancien Testament, A. T (Old Testament) T.
I-II, 1975; N..T. (New Testament) 1972. Oecumenical
translation (Ed. Livre de Poche), 1977.
51. See Note 100.
52. The “Practical Explanation to the Holy Book” –
Master Media, Cairo. Printed in Great Britain. The
number of pages (for the Old Testament, New Testament,
Commentaries, and Indices) is 3038 pages.
53.“Personalities of the Old Testament”, p. 291.
54. The Talmud was published hundreds of times in more
than twenty huge volumes. Some editions are popular,
others are special. Some editions appeared in Christian
countries afterwards, but they comprise only a few
original paragraphs.
55. Many Jewish exegetes of the Torah who wrote in
Arabic, whether in the Islamic West or East, used to
call the Torah “Al-Qur’ân”. This was particularly true
of the “ Qarrâ’în ” (i.e the “Readers”) scholars.
56. Ibn Maimoun called his exegesis “The strong Hand”
because it comprised 14 Chapters. In Hebrew the latter
“y” is worth 10 and the “d” is worth 4, hence the number
14. It corresponds to the word “hand” in both Hebrew
and Arabic. The “Mishnah Torah” is the only book to be
written in Hebrew. Ibn Maimoun’s exegesis was published
many times. It gained a very good reputation among the
Jews because it allied between the philosophical
perspective and the intellectual initiative of the
erudite religious scholar.
57. Baruch Spinoza (1632-1677) is a famous Dutch
philosopher. He took good advantage of Jewish culture
and his philosophical knowledge to lay the foundations
the modern criticism of the Torah.
58.“Ar-Radd ‘alâ Ibn An-Nu‘aylah Al-Yahûdî” (The Answer
to Ibn An-Nughayla the Jew), Authenticated Edition by
Ihsan Abbas, Maktabah Dâr Al-‘Urûbah, Cairo, 1960.
59. See “ Al-Fasl fî Al-Milal wa Al-Ahwâ’ wa An-Nihal”,
written by The Imam Abû Muhammad Ibn Ahmad, well-known
by the name Ibn Hazm At-Tâhirî [Authenticated by
Mohammed Ibrahim Nasr and Adberrahman Amara], Dâr
Al-Jayl , Beyrouth, Volumes. We have used here the first
Volume.
60. See our Doctoral Thesis: “Ibn Roshd and his
influence on the Hebraic thought during the Middle
Ages”, The National Publishing House, Marrakesh, 1999.
61. Dr Hanafi referred in the preface to his translation
of “A Treatise on Theology and Politics” (p. 27, fn 1)
to the work of Ibn Hazm. However, he did not link him to
the chain that we have mentioned.
62. The script of the Torah was considered sacred. Thus,
any modification, even that concerning grammar, was
strictly forbidden. For example, the referent may be
masculine and the pronoun referring to it may be
feminine (Arabic “hiyya”, “she”); even so the pronoun
must be left alone and not changed into the masculine
form (Arabic “huwwa”). In this regard, application
should be made of the rule stipulating what should be
“read” and what should be written.
63. See the book “A treatise…”, Chaps. 8 and 9 cf. fn.
61, above).
64. Israel Welvenson is of the opinion that most of the
Books of the Old Testament were recorded in writing
during the era of the “Judges” and that of the “Kings”
until the Exile to Babylon (586 B.C.). They were
completed during the era of the Maccabees (140 – 36
B.C.). It is also during this era that the book of “Job”
was written. The “Ecclesiates” was written under the
Greek rule approx. The third century B.C.). It is during
the era of the Maccabees that the sect of the
“Pirosheim” appeared. They were the first to have
assigned the name of “Hibr” to any learned Jewish
person; they were credited with the gathering of the
books of the Old Testament (Isreal Welvenson, “The
History of the Semitic Languages, 88-97).
65. Among the works of Simon Richard (1638 – 1722), we
have the following:
- Histoire critique du texte du Vieux Testament, 1978
- Histoire critique du texte du Nouveau Testament, 1689
- Histoire critique des Versions du Nouveau Testament,
1690.
66. A.H.
Amack., Histoire des dogmes (1886 – 1889);
Histoire de l’Ancienne littérature chrétienne jusqu’à
Eusèbe (1906 – 1916),
Etudes sur le Nouveau Testament (1906 – 1916),
A. Loisy (19857-1940). Revue de l’Enseignement Biblique.
Histoire du Canon de l’Ancien Testament (1890).
Histoire du Canon du Nouveau Testament (1891).
Histoire critique du texte et des Versions de l’Ancien
Testament (1892).
L’Evangile et l’Eglise (1902), Traductions critiques des
Livres Saints.
67. Conjectures sur les mémoires originax dont il paraît
que Moise s’est servi pour composer le livre de la
Génèse avec des Remarques qui appuient ou qui
éclaircissent ces conjectures” (Conjectures on the
original sources that Moses used to compose the Book of
Genesis, with Remarks supporting and clarifying these
conjectures).
In this book, it is mentioned that it was published in
Belgium: Bruxelles, chez Fricx, Imprimeries de Sa
Majesté, vis-àvis l’Eglise de la Madeleine, MDCCLIII,
in 12°, 525 pages.
68. A.
Lods, “ Jean Astruc et la critique Biblique au XVIIIè
s..” (Cahiers de la Revue d’histoire de philologie
religieuse, N° 11. Strasbourg et Paris, (1924). R. de
Vaux, p. 42.
69. See R. de Vaux, p. 43.
70. J.G. Eichhorn, Introduction à l’Ancien Testament
(Einleitung in das Alte testament) II §410.
71. H. Hupfelt, Die Qullen der Genesis und die Art iher
Zusammensetz ung, Berlin, (1853)
72. E. Riehm , Die Gesetzebung, Mosis im Lande Moab.
Goatha.
73. R. de Vaux, pp. 14-15.
74. See the publications and the works of Lagrange and
one of its translations in the book by R. de Vaux, Bible
et Orient, Les Editions du Cerf, (1967), pp. 9-22.
75. The “Pentateuch”, according to those who considered
“Deuteronomy” to be the end of the Torah . Yet, the
book continues after Moses’ death. There are those who
claim that the Book of Hosea as the end of the Torah ,
because it is an end to the contents of the Torah
mission, especially that a part of the “Pentateuch” is
included in the Book of “Deuteronomy”.
76. R. de Vaux, p. 54.
77. See the details of these sources and how they
intermingle in the Book “La littérature religieuse”,
(Hebrew sources), p. 22, fn. 1. The “Elohist” source, p.
42, fn. The source of “Deuteronomy”, p. 54.
The “Sacerdotal” source, p. 66.
78. Littérature religieuse (p. 22, fn. 1)
REFERENCES
1. Foreign References
- La Bible, Ancien Testament, Trad. Edouard Dhorm et
autres. Bibliothèque la Pléiade. Tome 1, 1956. Tome II,
1959.
- La Bible, Ancien Testament, (A.T) T. I-II, 1975,
(N.T), 1972, Traduction oecuménique, (Le Livre de
Poche).
- La Sainte Bible, version établie par les Moines de
Maredsous, Brepols. Paris Turnbout (1968).
- Albright (William Foxwell), L'archéologie de la
Palestine, (Traduit de l'anglais par R. Alapetit), Les
éditions du cerf, 1955.
- Avi-Yonab (Michael), La vraie histoire de la Bible,
ed. Mouton, 1962.
- Bloch (Raymond et Alain), Les Conquêtes de
I'archéologie, ed. Hachette, 1968.
- Botte (Luce), Encyclopédie de la Bible, ed.
Sequoia-Elsevier, Paris-Bruxelles, 1961-1967.
- Bottero (Jean), Le problème des Habiru, ed. à
l'lmprimerie nationale, rencontre assyriologique
internationale, MDCCCCLIV, Paris.
- Burrows (Millar), Les manuscrits de la Mer morte,
Bibliothèque des grandes énigmes. I Paris, 1970. I.
- Caquot (Andre), Maurice Szyncer, Andre Herdner, Textes
ouagaritiques, Tome I. Mythes I et légendes,
(Introduction, Traduction, Commentaire), Les éditions du
cerf, 197 I.
- Cazelles (Henry), “Hebreu, Ubru, Hapiru,” (Extrait de
la Revue Syria XXXV c.3-4 (Librairie Orientaliste, Paul
Geutbner, Paris, 1958. !
- Chaine (Joseph), René Grousset Littérature religieuse,
Librairie Armand Colin. Paris, 1949.
- G.L Della Vida, Les Sémites et leur rôle dans
I’histoire religieuse, Librairie Orientaliste, Paul
Geutbner.Paris, 1938.
- Le P.P. Dborme, O.P., Langues et écritures sémitiques,
Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1930.
- H.E Del Medico, La Bible canaanéenne (Découverte dans
les textes de Ras-Shamra), Payot, Paris, 1950.
- H.E Del Medico, Deux manuscrits hébreux de la Mer
morte, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, Paris,
1951.
- R.De Vaux, Bible et Orient, Les éditions du cerf,
1967.
- Dussaud (René), “Nouveaux textes égyptiens
d'exécration contre les peuples syriens” (extrait de la
revue Syria, 1940, fasc .2) (1940) la Librairie
Orientaliste Paul Geuthner, 1940.
- Erman (Adolphe), L'Egypte des Pharaons, (Traduction
de Henry Wild), Payot, Paris, 1952.
- Fleg (Edmond), Anthologie juive des origines à nos
jours, Flammarion Paris, 1951.
- Freud (Sigmund), Moïse et le Monothéisme, (Traduit de
l'allemand par Anne Berman), Gallimard,1948.
- Mireille Hadas-Lebel, Histoire de la Langue hébraïque,
Publications Orientalistes de France, 1977.
- Charles-F Jean, La littérature des babyloniens et des
assyriens, Librairie Orientaliste, Paul Geuthner, 1924.
- P. Paul Joüon S.J, Grammaire de l'hébreu biblique,
Institut biblique pontifical, Rome, 1923.
- Werner-Keller, La Bible arrachée aux sables, Les
presses de la Cité, Paris, 1962.
- Kittel (Rud), Biblia Hebraica, Textum masoreticum
curarvit P. Kahle, Wurttembergische Biblanstalt
Stuttgart, 1937.
- Adolphe Lods, Israel des origines au milieu du VIIIe
siècle, ed. Albin Michel, 1949.
- Adolphe Lods, Les prophètes d'Israel et les débuts du
Judaisme, ed. Albin Michel, 1950.
- Mathieu-Rosay, Dictionnaire éthymologique, Les
nouvelles éditions Marabout, Belgique, 1985.
- S. Moscati, Histoire et Civilisation des peuples
sémitiques, Payot. Paris, 1955.
- Naville (Edouard), L’évolution de la langue égyptienne
et les Langues sémitiques, Paris, 1920.
- P. Pevimeux, Essai sur les procédés littéraires dont
il parait que Moïse s'est servi pour composer le livre
de la Genèse. Fascicule I (les onzes premiers chapitres
ou les neuf premiers poèmes), Librairie Orientaliste
Paul Geuthner, 1922.
- Pirenne (Jacques), La société hébraïque d'après la
Bible, ed. Albin Michel. Paris, 1965.
- Puech (Henri-Charles) (Sous la direction...), Histoire
des Religions, Encyclopédie de la Pléiade ed.Gallimard,
1970.
- Renan (Ernest), Histoire du peuple d'Israel. Calman
Levy. Paris (Tome I et tome II) Ancienne maison Levy
Frères, 1889.
- H. Ringgren, La religion d'Israel, Payot, Paris,
1966.
- Sollberger (Edmond), Kupper (Jean-Robert),
Inscriptions royales Sumeriennes et Akkadiennes, Les
éditions du cerf, 1971.
- Touati (Charles), La pensée philosophique et
théologique de Gersonide, les éditions de minuit, 1973.
- C. Toussaint, Les origines de la religion d'Israel
(l’ancien Jahvisme), Librairie Orientaliste Paul
Geuthner, 1931.
- Touzard J., Grammaire hébraique abrégée précédée de
premiers éléments, Librairie Le coffre, Paris, 1905.
- Touzard J., Grammaire hébraique abrégée, Librairie Le
coffre, Paris, 1969.
- Maurice (Vernes), Les emprunts de la Bible hébraique
au grec et au latin, Ernest Leroux, Paris, 1914.
- Vincent (Albert), Les manuscrits hébreux du desert de
Juda, Librairie Arthem Fayard, 1955.
2. References in Arabic
- At-Tafsîr At-Tabaqî lî Al-Kitâb Al-Muqaddas (“The
practical explanation of the Holy Book”). Definition,
Filming, etc.: Master Media, Cairo, 1977. Printed in
Great Britain. (Number of pages for the Old Testament,
the New Testament, Exegesis, Indices: 3038).
- Al-Kitâb Al-Muqaddas: Al-‘Ahd Al-qadîm (“The Holy
Book: the Old Testament). Aghnatius Ziyadah (Archbishop
of Beyrouth), Maktabah Dâr Al-Mashriq, Beyrouth, 1986.
- Ibn Hazm, Al-Fasl fî Al-Milal wa Al-Ahwâ’ wa An-Nihal
(“On the distinction between Religions, Sects, and
Creeds”). Critical Edition by Mohammed Ibrahim Misr and
Adberrahman Amara. Dâr Al-Jayl, Beyrouth.
- Chehlane, Ahmed, “Asmâ’ Al-A‘lâm wa dalâlatihâ At-Târikhiyya
fî At-Tawrât , (“Proper names and their historical
meanings”). In Proceedings of the Conference on “History
and Linguistics”. Publications of the Faculty of
Letters, Rabat, 1992.
- Izzat Zakî, (Translation): John Elder, Al-Ahjâr
tatakallam : ‘Ilm Al-athâr yu’ayyidu Al-Kitâb Al-Muqaddas
(“Stones talk: Archeology supports the Holy Book” ;
N.B.: Our Transl. –J.S). Dâr At-Ta’lîf wa An-Nashr,
Cairo.
- Ibn An-Nadîm, Al-Fihrast (“The Glossary”). Critical
Edition by Yûsuf Alî Tawîl. Dâr Al-Kutub Al-‘Ilmiyyah,
Beyrouth, 1996.
-
Israel Welvenson (Abû Ayyûb), Târikh Al-Lughât As-Sâmiyyah
(“The History of Semitic Languages”; N.B.: Our Transl.:
J.S.), Dâr Al-Qalam, Beyrouth, 1980.